Créditos ECTS Créditos ECTS: 3
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 51 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 9 Clase Interactiva: 12 Total: 75
Linguas de uso Castelán, Galego, Inglés
Tipo: Materia Ordinaria Máster RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
Áreas: Filoloxía Inglesa
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable | 1ro curso (Si)
- Reflexionar sobre a natureza da investigación contrastiva e sobre cuestión terminolóxicas relacionadas coa disciplina.
- Estudar a evolución da Lingüística Contrastiva, partindo da súa dependencia inicial dos estudos de Adquisición de Segundas Linguas ata chegar aos estudos contrastivos e de corpus.
- Explorar os novos avances na análise contrastiva en niveis superiores á cláusula/oración (análise contrastiva do discurso, pragmática contrastiva, sociolingüística contrastiva, etc).
- Reflexionar sobre como a análise contrastiva de varias linguas pode contribuír ao refinamiento de diversos modelos lingüísticos.
- Reflexionar sobre a utilidade de ferramentas e métodos de diferentes modelos lingüísticos na investigación contrastiva.
- Familiarizar ao alumnado coas interaccións existentes entre a análise contrastiva e a investigación de corpus con técnicas cualitativas e cuantitativas, e cos estudos psicolingüísticos de tipo experimental.
- Reflexionar sobre os retos e problemas que quedan por solventar no campo da Lingüística Contrastiva.
1. Breve historia da Lingüística Contrastiva.
2. Cuestións terminolóxicas. Principios básicos da Lingüística Contrastiva Teórica e Aplicada.
3. Tipos de estudos contrastivos. Metodoloxía da comparación inter- e intra-lingüística.
4. A Lingüística Contrastiva e a Lingüística de Corpus.
5. Aplicacións prácticas dos estudos contrastivos, entre outras:
- Estudos de tradución.
- Adquisición e ensino de linguas estranxeiras.
- Lexicografía.
- Lingüística diacrónica e sincrónica.
BÁSICA:
Aarts, F. (1982).“The Contrastive Analysis Debate: Problems and Solutions”. Studia Anglica Posnaniensia 14: 47-68.
Aarts, F. & H. Wekker. (1991). “Contrastive Grammar: Theory and Practice”. En J. Fisiak (ed.), Further Insights into Contrastive Analysis. Amsterdam: John Benjamins, 163-176.
Aijmer, K. & B. Altenberg (eds.). (2013). Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (eds.). 1996. Languages in contrast: Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies. Lund: Lund University Press.
Altenberg, B. & S. Granger (eds.). (2002). Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Amsterdam: John Benjamins.
Benson, C. (2002). “Transfer/Cross-linguistic Influence”. ELT Journal 56.1: 68-70.
Doval Reixa, Irene & María Teresa Sánchez Nieto (eds.). 2019. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
Enghels, R., B. Defrancq & M. Jansegers. (2020). New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges. Berlin: Mouton.
Gómez-González, M.D.L.A. & S.M. Doval-Suárez. (2005). On Contrastive Linguistics: Trends, challenges and problems. En C. S. Butler, M.D.L.A Gómez-González & S. M. Doval-Suárez (eds.), The Dynamics of Language Use: Functional and contrastive perspectives, 19-45.
Krzeszowski, T. P. (1990). Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Mikhailov, M. & R. Cooper. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research. London: Routledge.
Taboada, M., S. M. Doval-Suárez & E. González Álvarez (eds.). 2013. Contrastive Discourse Analysis: Functional and Corpus Perspectives. Sheffield: Equinox.
COMPLEMENTARIA:
Aijmer, K. & A.M. Simon-Vandenbergen. (2003). “The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch”. Linguistics 41.6: 1123-1161.
Aijmer, K. (1999). “Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences”. En H. Hasselgárd & S. Oksefjell (eds.), Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi, 249-268.
Blum-Kulka, S., J. House and G. Kasper (eds.). (1989). Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, N.J.: Ablex.
C. S. Butler, M.D.L.A Gómez-González & S. M. Doval-Suárez (eds.). (2005). The Dynamics of Language Use: Functional and contrastive perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Fisiak, J. (ed.). (1980). Theoretical Issues in Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Georgiafentis, M., G. Giannoulopoulou, M. Koliopoulou & A. Tsokoglou (eds.). 2020. Contrastive Studies in Morphology and Syntax. London: Bloomsbury Academic.
Götz, S. & J. Mukherjee (eds.). 2019. Learner Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, S., J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds.). (2003). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hansen, K. (1985).“Trends and problems in contrastive linguistics”. ZAA 3: 117-132.
Hasselgård, H., S. Johansson, B. Behrens & C. F. Hansen. (2002). Information Structure in a Cross-Linguistic Perpective. Amsterdam/New York: Rodopi.
Hellinger, M. & U. Ammon (eds.). (1996). Contrastive Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Johansson, M. (2001). “Clefts in contrast: a contrastive study of it clefts and wh clefts in English and Swedish texts and translations”. Linguistics 39(3): 547-582.
Johansson, S. & S. Oksefjell (eds.). (1998). Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbour: University of Michigan Press.
Odlin, T. (1989). Language Transfer. Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Teubert, W. (2002). “The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography”. En B. Altenberg and S. Granger (eds.), Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Amsterdam: John Benjamins, 189-214.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Competencias (“Memoria do Máster Interuniversitario en Estudios Ingleses Avanzados e as Súas Aplicacións, 2ª edición", pp. 6-7: http://www.imaes.eu/wp-content/uploads/2019/12/MEMORIA_ANEXOS-I-II.pdf)
G01 - Capacidade para profundizar en aqueles conceptos, principios, teorías ou modelos relacionados cos distintos campos dos Estudos Ingleses, así como para coñecer a metodoloxía necesaria para a resolución de problemas propios de dita área de estudo.
G02 - Capacidade para aplicar os coñecementos adquiridos no entorno multidisciplinar e multifacético dos Estudos Ingleses.
G03 - Capacidade para utilizar de forma eficiente as novas tecnoloxías da información e da comunicación no ámbito dos Estudos Ingleses.
G04 - Capacidade para presentar en público experiencias, ideas ou informes, así como emitir xuízos en función de criterios, de normas externas ou de reflexións persoais para o que será necesario acadar un dominio suficiente da linguaxe académica e científica tanto na súa vertente escrita como oral.
G05 - Habilidades para investigar e manexar novos coñecementos e información no contexto dos Estudos Ingleses.
G06 - Capacidade para adquirir un espírito crítico que leve aos estudantes a considerar a pertinencia das investigación existentes nas áreas de estudo que conforman os Estudos Ingleses, así como das súas propias.
G07 - Habilidades de consolidación e desenvolvemento da competencia lingüística (nivel C2) no uso falado e escrito da lingua inglesa.
G08 - Autonomía progresiva na aprendizaxe, búsquedas propias de recursos e información, accedendo para iso a fontes bibliográficas e documentais sobre os distintos ámbitos que conforman los Estudos Ingleses.
G09 - Capacidade para realizar traballos de investigación de carácter académico nos distintos ámbitos dos Estudos Ingleses.
G10 - Capacidade para presentar e defender un traballo de investigación utilizando a terminoloxía e os recursos adecuados e apropiados dentro do campo obxecto de estudo.
E01 - Coñecemento dos principais modelos de investigación lingüística.
E02 - Coñecemento dos principais recursos, ferramentas e metodoloxías de investigación lingüística.
Clases teóricas, seminarios prácticos e talleres de manexo de corpus; uso do Campus Virtual para realizar tarefas individuais ou en grupo, foros, etc.
1ª OPORTUNIDADE:
A asistencia a clase é obrigatoria. O alumnado será avaliado en base á súa asistencia e participación na clase, á realización das tarefas propostas e á realización e posterior presentación oral dun traballo escrito sobre algún dos temas tratados no curso. As porcentaxes dos distintos parámetros da avaliación son as seguintes:
- Asistencia e participación activa na clase e a través da aula virtual: 20% (Competencias avaliadas: G01, G02, G03, G04, G07, E01, E02)
- Traballo escrito e presentación oral: 80% (Competencias avaliadas: G01, G02, G03, G04, G05, G06, G07, G08, G09, G10, E01, E02)
2ª OPORTUNIDADE:
O sistema de avaliación será o mesmo que en maio.
ALUMNADO CON DISPENSA OFICIAL DE ASISTENCIA A CLASE:
- Actividades relacionadas cos contidos do curso: 20%
- Traballo escrito e presentación oral: 80%
ADVERTENCIAS:
1) En caso de realización fraudulenta de exercicios ou probas, será de aplicación o recollido no art. 16 da "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”:
“A realización fraudulenta dalgún exercicio ou proba esixida na avaliación dunha materia implicará a cualificación de suspenso na convocatoria correspondente, con independencia do proceso disciplinario que se poida seguir contra o alumno infractor. Considerarse fraudulenta, entre outras, a realización de traballos plaxiados ou obtidos de fontes accesibles ao público sen reelaboración ou reinterpretación e sen citas aos autores e das fontes”.
2) Todos os exercicios e probas realizaranse en inglés. A corrección no uso da lingua inglesa e das convencións formais é imprescindible, polo que a acumulación de erros gramaticais, ortográficos etc. será penalizada.
Total horas: 75
Traballo na aula: 14 horas (clases teóricas, 5 horas; seminarios e presentacións do alumnado, 7 horas; titorías, 2 horas).
Número máximo de horas de traballo en liña = 10 horas (foros e debates, 4 horas; supervisión do progreso do alumnado, 4 horas; autoavaliación, 2 horas)
Traballo autónomo = 51 horas (traballo individual ou en grupo, 11 horas; tarefas de clase e presentacións, 20 horas; lecturas e búsquedas bibliográficas, 20 horas)
Zeltia Blanco Suarez
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Inglesa
- Correo electrónico
- zeltia.blanco [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Profesor Contratado/a Doutor
Mércores | |||
---|---|---|---|
18:15-19:15 | Grupo /CLE_01 | Inglés | C05 |
19:15-20:15 | Grupo /CLIS_01 | Inglés | C05 |
Xoves | |||
18:15-19:15 | Grupo /CLE_01 | Inglés | C05 |
19:15-20:15 | Grupo /CLIS_01 | Inglés | C05 |
28.05.2025 16:00-18:00 | Grupo /CLIS_01 | C05 |
09.07.2025 16:00-18:00 | Grupo /CLIS_01 | C05 |