Créditos ECTS Créditos ECTS: 3
Horas ECTS Criterios/Memorias Trabajo del Alumno/a ECTS: 51 Horas de Tutorías: 3 Clase Expositiva: 9 Clase Interactiva: 12 Total: 75
Lenguas de uso Castellano, Gallego, Inglés
Tipo: Materia Ordinaria Máster RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filología Inglesa y Alemana
Áreas: Filología Inglesa
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable | 1ro curso (Si)
- Reflexionar sobre la naturaleza de la investigación contrastiva y sobre cuestiones terminológicas relacionadas con la disciplina.
- Estudiar la evolución de la Lingüística Contrastiva, partiendo de su dependencia inicial de los estudios de Adquisición de Segundas Lenguas hasta llegar a los estudios contrastivos y de corpus.
- Explorar los nuevos avances en el análisis contrastivo en niveles superiores a la cláusula/oración (análisis contrastivo del discurso, pragmática contrastiva, sociolingüística contrastiva, etc.).
- Reflexionar sobre cómo el análisis contrastivo de varias lenguas puede contribuir al refinamiento de diversos modelos lingüísticos.
- Reflexionar sobre la utilidad de herramientas y métodos de diferentes modelos lingüísticos en la investigación contrastiva.
- Familiarizar al alumnado con las interacciones existentes entre el análisis contrastivo y la investigación de corpus con técnicas cualitativas y cuantitativas, y con los estudios psicolingüísticos de tipo experimental.
- Reflexionar sobre los retos y problemas que quedan por solventar en el campo de la Lingüística Contrastiva.
1. Breve historia de la Lingüística Contrastiva
2. Cuestiones terminológicas. Principios básicos de la Lingüística Contrastiva Teórica e Aplicada.
3. Tipos de estudios contrastivos. Metodología de la comparación inter- e intra-lingüística.
4. La Lingüística Contrastiva y la Lingüística de Corpus.
5. Aplicaciones prácticas de los estudios contrastivos, entre otras:
- Estudios de traducción.
- Adquisición y enseñanza de lenguas extranjeras.
- Lexicografía.
- Lingüística diacrónica y sincrónica.
BÁSICA:
Aarts, F. (1982).“The Contrastive Analysis Debate: Problems and Solutions”. Studia Anglica Posnaniensia 14: 47-68.
Aarts, F. & H. Wekker. (1991). “Contrastive Grammar: Theory and Practice”. En J. Fisiak (ed.), Further Insights into Contrastive Analysis. Amsterdam: John Benjamins, 163-176.
Aijmer, K. & B. Altenberg (eds.). (2013). Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (eds.). 1996. Languages in contrast: Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies. Lund: Lund University Press.
Altenberg, B. & S. Granger (eds.). (2002). Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Amsterdam: John Benjamins.
Benson, C. (2002). “Transfer/Cross-linguistic Influence”. ELT Journal 56.1: 68-70.
Doval Reixa, Irene & María Teresa Sánchez Nieto (eds.). 2019. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
Enghels, R., B. Defrancq & M. Jansegers. (2020). New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges. Berlin: Mouton.
Gómez-González, M.D.L.A. & S.M. Doval-Suárez. (2005). On Contrastive Linguistics: Trends, challenges and problems. En C. S. Butler, M.D.L.A Gómez-González & S. M. Doval-Suárez (eds.), The Dynamics of Language Use: Functional and contrastive perspectives, 19-45.
Krzeszowski, T. P. (1990). Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Mikhailov, M. & R. Cooper. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research. London: Routledge.
Taboada, M., S. M. Doval-Suárez & E. González Álvarez (eds.). 2013. Contrastive Discourse Analysis: Functional and Corpus Perspectives. Sheffield: Equinox.
COMPLEMENTARIA:
Aijmer, K. and A.M. Simon-Vandenbergen. (2003). “The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch”. Linguistics 41.6: 1123-1161.
Aijmer, K. (1999). “Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences”. En H. Hasselgárd & S. Oksefjell (eds.), Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi, 249-268.
Blum-Kulka, S., J. House & G. Kasper (eds.). (1989). Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, N.J.: Ablex.
C. S. Butler, M.D.L.A Gómez-González & S. M. Doval-Suárez (eds.). (2005). The Dynamics of Language Use: Functional and contrastive perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Fisiak, J. (ed.). (1980). Theoretical Issues in Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Georgiafentis, M., G. Giannoulopoulou, M. Koliopoulou & A. Tsokoglou (eds.). 2020. Contrastive Studies in Morphology and Syntax. London: Bloomsbury Academic.
Götz, S. & J. Mukherjee (eds.). 2019. Learner Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, S., J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds.). (2003). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hansen, K. (1985).“Trends and problems in contrastive linguistics”. ZAA 3: 117-132.
Hasselgård, H., S. Johansson, B. Behrens & C. F. Hansen. (2002). Information Structure in a Cross-Linguistic Perpective. Amsterdam/New York: Rodopi.
Hellinger, M. & U. Ammon (eds.). (1996). Contrastive Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Johansson, M. (2001). “Clefts in contrast: a contrastive study of it clefts and wh clefts in English and Swedish texts and translations”. Linguistics 39(3): 547-582.
Johansson, S. & S. Oksefjell (eds.). (1998). Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbour: University of Michigan Press.
Odlin, T. (1989). Language Transfer. Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Teubert, W. (2002). “The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography”. En B. Altenberg and S. Granger (eds.), Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Amsterdam: John Benjamins, 189-214.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Competencias (“Memoria do Máster Interuniversitario en Estudios Ingleses Avanzados e as Súas Aplicacións, 2ª edición", pp. 6-7: http://www.imaes.eu/wp-content/uploads/2019/12/MEMORIA_ANEXOS-I-II.pdf)
G01 - Capacidad para profundizar en aquellos conceptos, principios, teorías o modelos relacionados con los distintos campos de los Estudios Ingleses, así como para conocer la metodología necesaria para la resolución de problemas propios de dicha área de estudio.
G02 – Capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos en el entorno multidisciplinar y multifacético de los Estudios Ingleses.
G03 - Capacidad para utilizar de forma eficiente las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación en el ámbito de los Estudios Ingleses.
G04 - Capacidad para presentar en público experiencias, ideas o informes, así como emitir juicios en función de criterios, de normas externas o de reflexiones personales para lo que será necesario alcanzar un dominio suficiente del lenguaje académico y científico tanto en su vertiente escrita como oral.
G05 - Habilidades para investigar y manejar nuevos conocimientos e información en el contexto de los Estudios Ingleses.
G06 - Capacidad para adquirir un espíritu crítico que lleve a los estudiantes a considerar la pertinencia de las investigaciones existentes en las áreas de estudio que conforman los Estudios Ingleses, así como de las suyas propias.
G07 - Habilidades de consolidación y desarrollo de la competencia lingüística (nivel C2) en el uso hablado y escrito de la lengua inglesa.
G08 - Autonomía progresiva en el aprendizaje, búsquedas propias de recursos e información, accediendo para ello a fuentes bibliográficas y documentales sobre los distintos ámbitos que conforman los Estudios Ingleses.
G09 - Capacidad para realizar trabajos de investigación de carácter académico en los distintos ámbitos de los Estudios Ingleses.
G10 - Capacidad para presentar y defender un trabajo de investigación utilizando la terminología y los recursos adecuados y apropiados dentro del campo objeto de estudio.
E01 - Conocimiento de los principales modelos de investigación lingüística.
E02 - Conocimiento de los principales recursos, herramientas y metodologías de investigación lingüística.
Clases teóricas, seminarios prácticos y talleres de manejo de corpus; uso del Campus Virtual para realizar tareas individuales o en grupo, foros, etc.
1ª OPORTUNIDAD:
La asistencia a clase es obligatoria. El alumnado será evaluado en base a su asistencia y participación en la clase, a la realización de las tareas propuestas e a la realización y posterior presentación oral de un trabajo escrito sobre alguno de los temas tratados en el curso. Los porcentajes de los distintos parámetros de la evaluación son los siguientes:
- Asistencia y participación activa en la clase y a través del aula virtual: 20% (Competencias evaluadas: G01, G02, G03, G04, G07, E01, E02)
- Trabajo escrito y presentación oral: 80% (Competencias evaluadas: G01, G02, G03, G04, G05, G06, G07, G08, G09, G10, E01, E02)
2ª OPORTUNIDAD:
El sistema de evaluación será el mismo que en mayo.
ALUMNADO CON DISPENSA OFICIAL DE ASISTENCIA A CLASE:
- Actividades relacionadas con los contenidos del curso: 20%
- Trabajo escrito y presentación oral: 80%
ADVERTENCIAS:
1) En caso de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas, será de aplicación lo recogido en el art. 16 de la "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”:
“A realización fraudulenta dalgún exercicio ou proba esixida na avaliación dunha materia implicará a cualificación de suspenso na convocatoria correspondente, con independencia do proceso disciplinario que se poida seguir contra o alumno infractor. Considerarse fraudulenta, entre outras, a realización de traballos plaxiados ou obtidos de fontes accesibles ao público sen reelaboración ou reinterpretación e sen citas aos autores e das fontes”.
2) Todos los ejercicios y pruebas se realizarán en inglés. La corrección en el uso de la lengua inglesa y de las convenciones formales es imprescindible, por lo que la acumulación de errores gramaticales, ortográficos etc. será penalizada.
Total horas: 75 horas
Trabajo en aula: 14 horas (clases teóricas, 5 horas; seminarios y presentaciones do alumnado, 7 horas; tutorías, 2 horas).
Número máximo de horas de trabajo en línea = 10 horas (foros e debates, 4 horas; supervisión do progreso do alumnado, 4 horas; auto-evaluación, 2 horas)
Trabajo autónomo = 51 horas (trabajo individual o en grupo, 11 horas; tareas de clase y presentaciones, 20 horas; lecturas e búsquedas bibliográficas, 20 horas)
Zeltia Blanco Suarez
Coordinador/a- Departamento
- Filología Inglesa y Alemana
- Área
- Filología Inglesa
- Correo electrónico
- zeltia.blanco [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Profesor Contratado/a Doctor
Miércoles | |||
---|---|---|---|
18:15-19:15 | Grupo /CLE_01 | Inglés | C05 |
19:15-20:15 | Grupo /CLIS_01 | Inglés | C05 |
Jueves | |||
18:15-19:15 | Grupo /CLE_01 | Inglés | C05 |
19:15-20:15 | Grupo /CLIS_01 | Inglés | C05 |
28.05.2025 16:00-18:00 | Grupo /CLIS_01 | C05 |
09.07.2025 16:00-18:00 | Grupo /CLIS_01 | C05 |