Créditos ECTS Créditos ECTS: 5
Horas ECTS Criterios/Memorias Horas de Titorías: 5 Clase Expositiva: 15 Clase Interactiva: 20 Total: 40
Linguas de uso Alemán, Inglés
Tipo: Materia Ordinaria Máster RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá, Departamento externo vinculado ás titulacións
Áreas: Filoloxía Alemá, Área externa M.U Erasmus Mundus en Lexicografía (2ªed)
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable | 1ro curso (Si)
Con este curso perséguese como principal obxectivo que os estudantes e as estudantes:
- Coñezan e poidan presentar a bibliografía básica e as principais correntes de estudo así como manexen diferentes recursos, estratexias e instrumentos para a tradución.
- Poidan discutir e reflexionar criticamente sobre as teorías e métodos presentados.
- Aborden de modo crítico e entendan a problemática dos distintos tipos de dicionarios, para discutir diferentes aspectos e sexan capaces de propoñer solucións e argumentar.
- Manexen diferentes recursos e dominen diferentes estratexias da tradución así como saiban abordar de modo crítico o uso e manexo de recursos na elaboración de obras de consulta.
- Analicen textos científicos e saiban confrontalos con problemas da materia específica.
- Practiquen e melloren a capacidade comunicativa mediante a presentación de contidos científicos aos compañeiros para deste xeito crear unha vía de intercomunicación con eles.
1. Principios de tradución (para a lexicografía)
2. Diferencias entre dicionarios monolingües, bilingües y multilingües
2.1. Tipos de dicionarios no contexto da traducción: dicionarios de valencias, dicionarios en liña, dicionarios colaborativos, dicionarios multilingües etc.
2.2. O papel da tradución no desenvolmento dos dicionarios (dicionarios colaborativos, foros, etc.)
2.3. A tradución e o uso do dicionario
2.4. Debate
3. Problemas dos dicionarios monolingües, bilingües e multilingües
3.1. Creación. O lexicógrafo no foco.
3.2. Utilización. O usuario no foco
3.3. Tipos de fenómenos de contraste lingüístico:
i. A equivalencia na lexicografía e a equivalencia nos estudos da tradución: equivalentes e tipoloxía.
ii. Tradución e retrotradución: Estratexias e técnicas de tradución
4. Datos para a lexicografía bilingüe e multilingüe
i. corpus monolingües, paralelos e comparables
ii. portais e plataformas
iii. tradución automática e xeración automática de contenidos
iv. intelixencia artificial
5. Da compilación de datos ao deseño.
6. Experimentos
I. Bibliografía recomendada
ARIAS-ARIAS, I., DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J., & VALCÁRCEL RIVEIRO, C. 2024. “Der Effizienz- und Intelligenzbegriff in der Lexikographie und künstlichen Intelligenz: kann ChatGPT die lexikographische Textsorte nachbilden?”. Lexikos, 34(1), 51-76. https://doi.org/10.5788/34-1-1879
ADAMSKA-SAŁACIAK A. 2013. “Equivalence, synonymy, and sameness of meaning in a bilingual dictionary” International Journal of Lexicography 26(3): 329-345.
ADAMSKA-SAŁACIAK, ARLETA. 2015. “Bilingual lexicography: translation dictionaries” In: Hanks, Patrick; De Schryver, Gilles-Maurice (eds.) International handbook of modern lexis and lexicography. Berlin: SpringerReference.
ADAMSKA-SAŁACIAK, ARLETA. 2016. “Explaining meaning in bilingual dictionaries” In: Durkin, P. (ed.) The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 144-160.
BAKER, M. 1992. “In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge.APPELRATH, H.–J. (1985): Von Datenbanken zu Expertensystemen. Heidelberg, Berlin, New York, Tokyo.
ATKINS, B.T. S./RUNDELL, M. 2008. The Oxford guide to practical lexicography, Oxford (Chapter11 and 12).
BAUNEBJERG HANSEN, G. 1990. Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch. Überlegungen zur Darbietung von Übersetzungsäquivalenten im Wörterbuchartikel (Lexicographica. Series Maior 35). Tübingen: M. Niemeyer.
BERGENHOLTZ, H. 2007. “Concrete treatment of culture bounded terms and collocations in translational dictionaries”, in: 6TH Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Toronto: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.
BERGENHOLTZ, H./ TARP, S. (ed.) 1995. Manual of Specialized Lexicography. John Benjamins Publishing Co.
BLANCO ESCODA, X. 2013. “Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol, in: Lexicographica. Volume 29, 5–28.
BORJA ALBI, A. / PRIETO RAMOS, F. 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Peter Lang.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. 2013. “Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Übersetzung: Ein Gesamtüberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern”, Lexicographica. 29, 43–68.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. & SIMÕES, A. & BARDANCA OUTEIRIÑO, D. & CAÍÑA HURTADO, M. & IGLESIAS ALLONES, J. L. 2024. “Automatic generation of nominal phrases: Extending the tool Xera for Portuguese and Galician Languages”. Natural Language Processing.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. /VÁLCARCEL RIVEIRO, C. 2020. “PORTLEX as a multilingual and cross-lingual online dictionary”, en Domínguez Vázquez, María José & Mirazo Balsa, Mónica & Valcárcel Riveiro, Carlos (eds.): Studies on multilingual lexicography. Berlin: De Gruyter.
HERBST, TH. / GOTZ-VOTTELER, K. 2009. “Innovation in advanced learner's dictionaries of English”, Lexicographica 25, 47-66.
HERBST, TH. / MITTMANN, B. 2008. “Collocation in English Dictionaries at the Beginning of the Twenty-First Century”, Lexicographica,103-119.
HERBST, TH. / GOTZ, K. (eds.) 2005. Translation and Translation Theory: Uni- or Bilateral Relationship? Würzburg: Konigshausen-Neumann.
KROMANN, H.-P./RIIBER, T./ROSBACH, P. 1984. “ ‘Active’ and ‘Passive’ bilingual dictionaries: the Scerba concept revisited”. In: LEXeter ’83 Proceedings. Hrsg. von HARTMANN, REINHARD R. K. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 1983, 207-215.
MANN, M. 2010. “Internet-Wörterbücher am Ende der „Nullerjahre“: Der Stand der Dinge. Eine vergleichende Untersuchung beliebter Angebote hinsichtlich formaler Kriterien unter besonderer Berücksichtigung der Fachlexikographie”. Lexicographica 26, 19–45.
MEYER, CH.M./GUREVYCH, I. 2012. “Wiktionary: A new rival for expert-built lexicons? Exploring the posibilities of collaborative lexicography”, In: Granger, Sylviane/Paquot, Magali (ed.): Electronic Lexicography.Oxford: Oxford University Press, 259–291.
MÜLLER-SPITZER, C. (ed.) 2014. Using Online Dictionaries. - Berlin/New York: de Gruyter (Lexicographica: Series Maior 145)
PETKOV, P. 2007. “Zur Erfassung der lexikographischen Äquivalenzbeziehung in zweisprachigen Wörterbüchern”. Lexicographica, 95-102.
SWANEPOEL, P. 2008. Towards the description and evaluation of Dictionary Evaluation Criteria”. Lexikos 18, 207–231.
VERMEER, H.J. 1989. “Wörterbücher als Hilfsmittel für unterschiedliche Typen der Translation”, in: Hausmann et. al. (1989),171-173.
WERNER, R. 1999. “Das Problem der Äquivalenz im zwei- und im mehrsprachigen Fachwörterbuch”, in: Hoffmann, L. et al. (Hgg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2. Halbband, 1853-1884.
WIEGAND, H. E. 2005“Aquivalenz, Aquivalentdifferenzierung und Aquivalentpräsentation in zweisprachigen Wörterbüchern, eine neue einheitliche Konzeption”. In: Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. Hrsg. von GOTTLIEB, HE./MOGENSEN, J./ZETTERSTEN, A.. Tübingen: Narr 1998,17 -57. : Association for Computational Linguistics.
II. Recursos e ferramentas
II. 1. E-tools e Dicionarios. Portais
Apertium: https://www.apertium.org/index.spa.html#?dir=afr-nld&q=
DWDS: http://www.dwds.de/
e-VALBU: http://hypermedia.ids-mannheim.de/evalbu/ index.html
Framenet: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/
Iate: https://iate.europa.eu/
Lexonomy: https://www.lexonomy.eu/
Linguee: http://www.linguee.com
Mymemory: https://mymemory.translated.net/
Opus: https://opus.nlpl.eu/
PORTLEX: http://portlex.usc.gal/portlex/
WordNet:http://wordnet.princeton.edu/
Wiktionary: https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite
WIPO Pearl – WIPO’s Multilingual Terminology Portal
WordNet:http://wordnet.princeton.edu/
II. 2. Dicionarios monolingües
II. 3: Dicionarios bilingües y multilingües
Presentaranse outros recursos no transcurso do seminario.
Coñecemento e contidos: Con05, Con07, Con03
Habilidades o destrezas: H/D01, H/D03, H/D05, H/D08
Competencias: Comp03, Comp09, Comp05
Cada unidade temática do programa introducirase desde un punto de vista teórico, seguindo non só un procedemento inductivo senón tamén deductivo. Nunha segunda fase retomaranse estes contidos para unha aplicación máis práctica por medio dunha batería de exercicios, que incidirán na discusión, reflexión e solución de diferentes cuestións problemáticas. Neste sentido, o curso mostra unha orientación teórico-práctica. Os principais aspectos son:
a) Aprendizaxe dunha selección de contidos lexicográficos e un uso crítico dos recursos.
b) Mellora da competencia lexicográfica do alumnado.
c) Mellora da competencia dixital do alumnado.
As tarefas, que se subirán a unha plataforma ou se facilitarán no aula/vía e-correo, teñen que ser preparadas polo alumnado e serán discutidas e solucionadas na aula. Perséguese como obxectivo: a) unha aproximación crítica aos fenómenos seleccionados, b) a proposta de solucións e c) a discusión das mesmas.
Trátase dun seminario en bloque, que se celebra no cuadrimestre de mobilidade (informarase adecuadamente da data e calendario).
1) 1. Oportunidade:
a) Realización e entrega das tarefas no prazo convido e participación activa: 30%.
b) Traballo académico/dous traballos breves: 70%.
É requisito indispensable superar este apartado da avaliación para superar a materia.
2) 2. Oportunidade: Aplicaranse os mesmos criterios que na 1. oportunidad.
O alumnado con dispensa oficial será avaliado mediante a entrega dun traballo final (100%).
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido na “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”
Presencialidade: max. 35
Traballo individual: Resolución das tarefas/Elaboración de o/dos traballo(s) académico(s)
Recoméndase a asistencia continuada ao curso, o estudo progresivo e continuado así como o uso dos recursos de aprendizaxe recomendados.
Do estudantado espérase:
-Participación activa e regular na aula
- Traballo continuado.
- Preparación - previa e posterior- das horas de clase.
- Lectura da bibliografía recomendada.
É requisito superar 25 ECTs no primeiro cuadrimestre
Linguas de instrución: alemán (inglés)
Trátase dunha materia optativa.
Maria Jose Dominguez Vazquez
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Teléfono
- 881811834
- Correo electrónico
- majo.dominguez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Catedrático/a de Universidade