Créditos ECTS Créditos ECTS: 5
Horas ECTS Criterios/Memorias Horas de Tutorías: 5 Clase Expositiva: 15 Clase Interactiva: 20 Total: 40
Lenguas de uso Alemán, Inglés
Tipo: Materia Ordinaria Máster RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filología Inglesa y Alemana, Departamento externo vinculado a las titulaciones
Áreas: Filología Alemana, Área externa M.U Erasmus Mundus en Lexicografía (2ªed)
Centro Facultad de Filología
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable | 1ro curso (Si)
Con este curso se persigue como principal objetivo que los estudiantes y las estudiantes:
- Conozcan y puedan presentar la bibliografía básica y las principales corrientes de estudio así como manejen diferentes recursos, estrategias e instrumentos para la traducción .
- Puedan discutir y reflexionar críticamente sobre las teorías y métodos presentados.
- Aborden de modo crítico y entiendan la problemática de los distintos tipos de diccionarios, para discutir diferentes aspectos y sean capaces de proponer soluciones y argumentar.
- Manejen diferentes recursos y dominen diferentes estrategias de la traducción así como sepan abordar de modo crítico el uso y manejo de recursos en la elaboración de obras de consulta.
- Analicen textos científicos y confrontarlos con problemas de la materia específica.
- Practiquen y mejoren la capacidad comunicativa mediante la presentación de contenidos científicos a los compañeros y de este modo crear una vía de intercomunicación con ellos.
1. Principios de traducción (para la lexicografía)
2. Diferencias entre diccionarios monolingües, bilingües y multilingües
2.1. Tipos de diccionarios en el contexto de la traducción: diccionarios de valencia, diccionarios en línea, diccionarios colaborativos, diccionarios multilingües, etc.
2.2. El papel de la traducción en el desarrollo de los diccionarios (diccionarios colaborativos, foros, etc.)
2.3. La traducción y el uso del diccionario
2.4. Debate
3. Problemas de los diccionarios monolingües, bilingües y multilingües
3.1. Creación. El lexicógrafo en el punto de mira
3.2. Utilización. El usuario en el punto de mira
3.3. Tipos de fenómenos de contraste lingüístico:
i. La equivalencia en la lexicografía y la equivalencia en los estudios de traducción: Equivalentes y su tipología
ii. Traducción y retrotraducción: Estrategias y técnicas de traducción
4. Datos para la lexicografía bilingüe y multilingüe
i. corpus monolingües, paralelos y comparables
ii. portales y plataformas
iii. traducción automática y generación automática de contenidos
iv. inteligencia artificial
5. De la compilación de datos al diseño.
6. Experimentos
I. Bibliografía
ARIAS-ARIAS, I., DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J., & VALCÁRCEL RIVEIRO, C. 2024. “Der Effizienz- und Intelligenzbegriff in der Lexikographie und künstlichen Intelligenz: kann ChatGPT die lexikographische Textsorte nachbilden?”. Lexikos, 34(1), 51-76. https://doi.org/10.5788/34-1-1879
ADAMSKA-SAŁACIAK A. 2013. “Equivalence, synonymy, and sameness of meaning in a bilingual dictionary” International Journal of Lexicography 26(3): 329-345.
ADAMSKA-SAŁACIAK, ARLETA. 2015. “Bilingual lexicography: translation dictionaries” In: Hanks, Patrick; De Schryver, Gilles-Maurice (eds.) International handbook of modern lexis and lexicography. Berlin: SpringerReference.
ADAMSKA-SAŁACIAK, ARLETA. 2016. “Explaining meaning in bilingual dictionaries” In: Durkin, P. (ed.) The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 144-160.
BAKER, M. 1992. “In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge.APPELRATH, H.–J. (1985): Von Datenbanken zu Expertensystemen. Heidelberg, Berlin, New York, Tokyo.
ATKINS, B.T. S./RUNDELL, M. 2008. The Oxford guide to practical lexicography, Oxford (Chapter11 and 12).
BAUNEBJERG HANSEN, G. 1990. Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch. Überlegungen zur Darbietung von Übersetzungsäquivalenten im Wörterbuchartikel (Lexicographica. Series Maior 35). Tübingen: M. Niemeyer.
BERGENHOLTZ, H. 2007. “Concrete treatment of culture bounded terms and collocations in translational dictionaries”, in: 6TH Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Toronto: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.
BERGENHOLTZ, H./ TARP, S. (ed.) 1995. Manual of Specialized Lexicography. John Benjamins Publishing Co.
BLANCO ESCODA, X. 2013. “Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol, in: Lexicographica. Volume 29, 5–28.
BORJA ALBI, A. / PRIETO RAMOS, F. 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Peter Lang.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. 2013. “Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Übersetzung: Ein Gesamtüberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern”, Lexicographica. 29, 43–68.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. & SIMÕES, A. & BARDANCA OUTEIRIÑO, D. & CAÍÑA HURTADO, M. & IGLESIAS ALLONES, J. L. 2024. “Automatic generation of nominal phrases: Extending the tool Xera for Portuguese and Galician Languages”. Natural Language Processing.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. /VÁLCARCEL RIVEIRO, C. 2020. “PORTLEX as a multilingual and cross-lingual online dictionary”, en Domínguez Vázquez, María José & Mirazo Balsa, Mónica & Valcárcel Riveiro, Carlos (eds.): Studies on multilingual lexicography. Berlin: De Gruyter.
HERBST, TH. / GOTZ-VOTTELER, K. 2009. “Innovation in advanced learner's dictionaries of English”, Lexicographica 25, 47-66.
HERBST, TH. / MITTMANN, B. 2008. “Collocation in English Dictionaries at the Beginning of the Twenty-First Century”, Lexicographica,103-119.
HERBST, TH. / GOTZ, K. (eds.) 2005. Translation and Translation Theory: Uni- or Bilateral Relationship? Würzburg: Konigshausen-Neumann.
KROMANN, H.-P./RIIBER, T./ROSBACH, P. 1984. “ ‘Active’ and ‘Passive’ bilingual dictionaries: the Scerba concept revisited”. In: LEXeter ’83 Proceedings. Hrsg. von HARTMANN, REINHARD R. K. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 1983, 207-215.
MANN, M. 2010. “Internet-Wörterbücher am Ende der „Nullerjahre“: Der Stand der Dinge. Eine vergleichende Untersuchung beliebter Angebote hinsichtlich formaler Kriterien unter besonderer Berücksichtigung der Fachlexikographie”. Lexicographica 26, 19–45.
MEYER, CH.M./GUREVYCH, I. 2012. “Wiktionary: A new rival for expert-built lexicons? Exploring the posibilities of collaborative lexicography”, In: Granger, Sylviane/Paquot, Magali (ed.): Electronic Lexicography.Oxford: Oxford University Press, 259–291.
MÜLLER-SPITZER, C. (ed.) 2014. Using Online Dictionaries. - Berlin/New York: de Gruyter (Lexicographica: Series Maior 145)
PETKOV, P. 2007. “Zur Erfassung der lexikographischen Äquivalenzbeziehung in zweisprachigen Wörterbüchern”. Lexicographica, 95-102.
SWANEPOEL, P. 2008. Towards the description and evaluation of Dictionary Evaluation Criteria”. Lexikos 18, 207–231.
VERMEER, H.J. 1989. “Wörterbücher als Hilfsmittel für unterschiedliche Typen der Translation”, in: Hausmann et. al. (1989),171-173.
WERNER, R. 1999. “Das Problem der Äquivalenz im zwei- und im mehrsprachigen Fachwörterbuch”, in: Hoffmann, L. et al. (Hgg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2. Halbband, 1853-1884.
WIEGAND, H. E. 2005“Aquivalenz, Aquivalentdifferenzierung und Aquivalentpräsentation in zweisprachigen Wörterbüchern, eine neue einheitliche Konzeption”. In: Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. Hrsg. von GOTTLIEB, HE./MOGENSEN, J./ZETTERSTEN, A.. Tübingen: Narr 1998,17 -57. : Association for Computational Linguistics.
II. Recursos y herramientas
II. 1. E-tools y Diccionarios. Portales
Apertium: https://www.apertium.org/index.spa.html#?dir=afr-nld&q=
DWDS: http://www.dwds.de/
e-VALBU: http://hypermedia.ids-mannheim.de/evalbu/ index.html
Framenet: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/
Iate: https://iate.europa.eu/
Lexonomy: https://www.lexonomy.eu/
Linguee: http://www.linguee.com
Mymemory: https://mymemory.translated.net/
Opus: https://opus.nlpl.eu/
PORTLEX: http://portlex.usc.gal/portlex/
WordNet:http://wordnet.princeton.edu/
Wiktionary: https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite
WIPO Pearl – WIPO’s Multilingual Terminology Portal
WordNet:http://wordnet.princeton.edu/
II. Diccionarios monolingües
II. Diccionarios bilingües y multilingües
Se aportarán otras referencias bibliográficas en el transcurso del seminario.
Conocimientos y contenidos: Con05, Con07, Con03
Habilidades o destrezas: H/D01, H/D03, H/D05, H/D08
Competencias: Comp03, Comp09, Comp05
Cada unidad temática del programa se introducirá desde un punto de vista teórico, siguiendo no sólo un procedimiento inductivo sino también deductivo. En una segunda fase se retomarán estos contenidos para una aplicación más práctica por medio de una batería de ejercicios, que incidirán en la discusión, reflexión y solución de diferentes cuestiones problemáticas. En este sentido, el curso muestra una orientación teórico-práctica. Los principales aspectos son:
a) Aprendizaje de una selección de contenidos lexicográficos y un uso crítico de los recursos.
b) Mejora de la competencia lexicográfica del alumnado
c) Mejora de la competencia digital del alumnado.
Las tareas – que se subirán a una plataforma o se facilitarán en el aula/vía e-correo – tienen que ser preparadas por el alumnado y serán discutidas y solucionadas en el aula. Se persigue como objetivo: a) una aproximación crítica a los fenómenos seleccionados, b) la propuesta de soluciones y c) la discusión de las mismas.
Se trata de un seminario en bloque, que se celebra en el cuatrimestre de movilidad (se informará adecuadamente de la fecha y calendario).
1) 1. Oportunidad :
a) Realización y entrega de las tareas en el plazo convenido y participación activa: 30%.
b) Trabajo académico/dos trabajos breves: 70%.
Es requisito indispensable superar este apartado de la evaluación para superar la materia.
2) 2. Oportunidad: Se aplicarán los mismos criterios que en la primera oportunidad.
El alumnado con dispensa oficial será evaluado mediante un trabajo final (100%).
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”.
Presencialidad: max. 35
Trabajo individual: Resolución de las tareas/Elaboración del/de los trabajo(s) académico(s)
Se recomienda la asistencia continuada al curso, el estudio progresivo y continuado, así como el uso de los recursos de aprendizaje recomendados.
Del alumnado se espera:
-Participación activa y regular en el aula
- Trabajo continuado.
- Preparación – previa y posterior- de las horas de clase.
- Lectura de la bibliografía recomendada.
Es requisito haber superado 25 ECTs en el primer cuatrimestre.
Lenguas de instrucción: alemán (inglés).
Se trata de una materia optativa.
Maria Jose Dominguez Vazquez
Coordinador/a- Departamento
- Filología Inglesa y Alemana
- Área
- Filología Alemana
- Teléfono
- 881811834
- Correo electrónico
- majo.dominguez [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Catedrático/a de Universidad