ECTS credits ECTS credits: 5
ECTS Hours Rules/Memories Hours of tutorials: 5 Expository Class: 15 Interactive Classroom: 20 Total: 40
Use languages German, English
Type: Ordinary subject Master’s Degree RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: English and German Philology, External department linked to the degrees
Areas: German Philology, Área externa M.U Erasmus Mundus en Lexicografía (2ªed)
Center Faculty of Philology
Call: Second Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable | 1st year (Yes)
By the end of this course students should be able to
• Know the basic bibliography and the main approaches, and be able to apply various aids and tools
• Apply critically the presented theories and methods
• Take a critical approach to different dictionaries, discuss problematic issues and make suggestions for improvements
• Deal with resources and translation strategies and techniques
• Analyze academic papers on the subject and deal with technical problems
• Improve their communication skills and make a presentation to other course participants; participate in seminar discussion
1. Principles of Translation (for lexicography)
2. Differences between monolingual, bilingual and multilingual dictionaries
2.1. Types of dictionaries in the context of translation: valency dictionaries, online dictionaries, collaborative dictionaries, multilingual dictionaries, etc.
2.2. The role of translation in the development of dictionaries (collaborative dictionaries, forums, etc.)
2.3. Translation and the use of the dictionary
2.4. Discussion
3. Problems of monolingual, bilingual and multilingual dictionaries
3.1. Creation. The lexicographer in focus
3.2. Use. The user in focus
3.3. Types of language contrast phenomena:
i. Equivalence in lexicography and equivalence in translation studies contrasted: Equivalents and their typology.
ii. Translation and back-translation: Translation strategies and techniques
4. Data for bilingual and multilingual lexicography
i. monolingual, parallel and "comparable" corpora
ii.portals and platforms
iii.machine translation and automatic content generation
iv.artificial intelligence
5. From data collection to layout
6. Experiments
I. Bibliography
ARIAS-ARIAS, I., DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J., & VALCÁRCEL RIVEIRO, C. 2024. “Der Effizienz- und Intelligenzbegriff in der Lexikographie und künstlichen Intelligenz: kann ChatGPT die lexikographische Textsorte nachbilden?”. Lexikos, 34(1), 51-76. https://doi.org/10.5788/34-1-1879
ADAMSKA-SAŁACIAK A. 2013. “Equivalence, synonymy, and sameness of meaning in a bilingual dictionary” International Journal of Lexicography 26(3): 329-345.
ADAMSKA-SAŁACIAK, ARLETA. 2015. “Bilingual lexicography: translation dictionaries” In: Hanks, Patrick; De Schryver, Gilles-Maurice (eds.) International handbook of modern lexis and lexicography. Berlin: SpringerReference.
ADAMSKA-SAŁACIAK, ARLETA. 2016. “Explaining meaning in bilingual dictionaries” In: Durkin, P. (ed.) The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 144-160.
BAKER, M. 1992. “In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge.APPELRATH, H.–J. (1985): Von Datenbanken zu Expertensystemen. Heidelberg, Berlin, New York, Tokyo.
ATKINS, B.T. S./RUNDELL, M. 2008. The Oxford guide to practical lexicography, Oxford (Chapter11 and 12).
BAUNEBJERG HANSEN, G. 1990. Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch. Überlegungen zur Darbietung von Übersetzungsäquivalenten im Wörterbuchartikel (Lexicographica. Series Maior 35). Tübingen: M. Niemeyer.
BERGENHOLTZ, H. 2007. “Concrete treatment of culture bounded terms and collocations in translational dictionaries”, in: 6TH Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Toronto: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.
BERGENHOLTZ, H./ TARP, S. (ed.) 1995. Manual of Specialized Lexicography. John Benjamins Publishing Co.
BLANCO ESCODA, X. 2013. “Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol, in: Lexicographica. Volume 29, 5–28.
BORJA ALBI, A. / PRIETO RAMOS, F. 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Peter Lang.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. 2013. “Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Übersetzung: Ein Gesamtüberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern”, Lexicographica. 29, 43–68.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. & SIMÕES, A. & BARDANCA OUTEIRIÑO, D. & CAÍÑA HURTADO, M. & IGLESIAS ALLONES, J. L. 2024. “Automatic generation of nominal phrases: Extending the tool Xera for Portuguese and Galician Languages”. Natural Language Processing.
DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, M. J. /VÁLCARCEL RIVEIRO, C. 2020. “PORTLEX as a multilingual and cross-lingual online dictionary”, en Domínguez Vázquez, María José & Mirazo Balsa, Mónica & Valcárcel Riveiro, Carlos (eds.): Studies on multilingual lexicography. Berlin: De Gruyter.
HERBST, TH. / GOTZ-VOTTELER, K. 2009. “Innovation in advanced learner's dictionaries of English”, Lexicographica 25, 47-66.
HERBST, TH. / MITTMANN, B. 2008. “Collocation in English Dictionaries at the Beginning of the Twenty-First Century”, Lexicographica,103-119.
HERBST, TH. / GOTZ, K. (eds.) 2005. Translation and Translation Theory: Uni- or Bilateral Relationship? Würzburg: Konigshausen-Neumann.
KROMANN, H.-P./RIIBER, T./ROSBACH, P. 1984. “ ‘Active’ and ‘Passive’ bilingual dictionaries: the Scerba concept revisited”. In: LEXeter ’83 Proceedings. Hrsg. von HARTMANN, REINHARD R. K. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 1983, 207-215.
MANN, M. 2010. “Internet-Wörterbücher am Ende der „Nullerjahre“: Der Stand der Dinge. Eine vergleichende Untersuchung beliebter Angebote hinsichtlich formaler Kriterien unter besonderer Berücksichtigung der Fachlexikographie”. Lexicographica 26, 19–45.
MEYER, CH.M./GUREVYCH, I. 2012. “Wiktionary: A new rival for expert-built lexicons? Exploring the posibilities of collaborative lexicography”, In: Granger, Sylviane/Paquot, Magali (ed.): Electronic Lexicography.Oxford: Oxford University Press, 259–291.
MÜLLER-SPITZER, C. (ed.) 2014. Using Online Dictionaries. - Berlin/New York: de Gruyter (Lexicographica: Series Maior 145)
PETKOV, P. 2007. “Zur Erfassung der lexikographischen Äquivalenzbeziehung in zweisprachigen Wörterbüchern”. Lexicographica, 95-102.
SWANEPOEL, P. 2008. Towards the description and evaluation of Dictionary Evaluation Criteria”. Lexikos 18, 207–231.
VERMEER, H.J. 1989. “Wörterbücher als Hilfsmittel für unterschiedliche Typen der Translation”, in: Hausmann et. al. (1989),171-173.
WERNER, R. 1999. “Das Problem der Äquivalenz im zwei- und im mehrsprachigen Fachwörterbuch”, in: Hoffmann, L. et al. (Hgg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2. Halbband, 1853-1884.
WIEGAND, H. E. 2005“Aquivalenz, Aquivalentdifferenzierung und Aquivalentpräsentation in zweisprachigen Wörterbüchern, eine neue einheitliche Konzeption”. In: Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. Hrsg. von GOTTLIEB, HE./MOGENSEN, J./ZETTERSTEN, A.. Tübingen: Narr 1998,17 -57. : Association for Computational Linguistics.
II. Resource
II. 1. E-tools and resource
Apertium: https://www.apertium.org/index.spa.html#?dir=afr-nld&q=
DWDS: http://www.dwds.de/
e-VALBU: http://hypermedia.ids-mannheim.de/evalbu/ index.html
Framenet: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/
Iate: https://iate.europa.eu/
Lexonomy: https://www.lexonomy.eu/
Linguee: http://www.linguee.com
Mymemory: https://mymemory.translated.net/
Opus: https://opus.nlpl.eu/
PORTLEX: http://portlex.usc.gal/portlex/
WordNet:http://wordnet.princeton.edu/
Wiktionary: https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite
WIPO Pearl – WIPO’s Multilingual Terminology Portal
WordNet:http://wordnet.princeton.edu/
II. 2. Monolingual dictionaries
II. 3: Bilingual dictionaries
Other bibliographical references will be announced during the seminar.
Knowledge and contents: Con05, Con07, Con03
Skills and abilities: H/D01, H/D03, H/D05, H/D08
Competences: Comp03, Comp09, Comp05
• Both theoretical notions and their application will be taught through practical activities (including online exercises).
• Both inductive and deductive methods are used.
• The exercises will be sent to the students or will be downloadable from the e-learning platform. These exercises have a threefold aim: a) to approach the selected phenomena critically, b) to propose solutions to problems, and c) to discuss these proposals.
• Block seminar during the mobility semester (date and duration to be announced)
1) 1. Opportunity :
a) Class attendance and active participation + exercises: 30%
b) 2 short take-home assignments or one longer one: 70%.
It is necessary to pass a + b.
2) 2. Opportunity: The assessment on the second opportunity will be based on the same criteria.
For students who are officially exempt from attending: one take-home assignment: 100%
Academic misconduct (cheating, plagiarism in exercises or tests) will be penalized according to the University regulations on student assessment (“Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións”).
Attendance: max. 35 hours.
Individual work: solution of homework/completion of homework(s)
Students are encouraged to attend and participate actively and regularly in class, to revise and to complete their notes and to read the bibliography.
Students must obtain 25 ECTS credits in the first semester
Teaching languages: German (English)
Block seminar during the mobility semester (date and duration to be announced)
Maria Jose Dominguez Vazquez
Coordinador/a- Department
- English and German Philology
- Area
- German Philology
- Phone
- 881811834
- majo.dominguez [at] usc.es
- Category
- Professor: University Professor