Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Alemán
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
Áreas: Filoloxía Alemá
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
O obxectivo fundamental do curso é introducir aos alumnos/as na tradución de textos literarios e ensayísticos, familiarizándoos con diferentes teorías, estratexias e recursos de tradución. A partir de textos concretos e servíndose de distintos manuais de tradución farase especial fincapé en cuestións contrastivas alemán-español/español-alemán. As clases terán unha orientación eminentemente práctica.
1. Introdución á teoría da tradución literaria.
2. Aspectos históricos da teoría da tradución no ámbito do alemán
3. A tradución de textos de ensaio (historia, socioloxía, filosofía, etc.)
4. Técnicas e estratexias da tradución literaria
5. Problemas específicos da tradución alemán-castelán/ castelán-alemán
Apel, Friedmar: Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heide!berg 1982.
Apel, Friedmar; Kopetzky, Annette: Literarische Übersetzung (2. Auflage). Stuttgart: Metzler 2003.
Benteler, Anne: Sprache im Exil. Mehrsprachigkeit und Übersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Berlin: Metzler 2019.
Berman, Antoine: L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique [Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin]. Paris: Gallimard 1984.
Berman, Antoine: L’âge de la traduction. “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Saint-Denis 2008.
Frey, Hans-Jost: Der unendliche Text. Frankfurt a.M. 1990.
Godard, Barbara: L’Éthique du traduire. Antoine Berman et le “virage éthique” en traduction. TTR 14(2), 49, 2001.
Hart-Nibbrig, Christiaan L. (Hg.): Übersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 2001.
Hirsch, Alfred (Hg.): Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 1997.
Huntemann, Willi: Unübersetzbarkeit. Vom Nutzen und Nachteil eines Topos. In: Jahrbuch für internationale Germanistik 1 (1992), S. 104-122.
Kittel, Harald, u.a. (Hg.): Übersetzung – Traduction – Translation: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = Translation: an international encyclopedia of translation studies = Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin, New York: Walter de Gruyter 2008-2011.
Kitzbichler, Josefine u.a. (Hg.): Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin: de Gruyter 2009.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke (UTB) 2011.
Kopetzky, Annette: Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: Metzler 1996.
Kußmaul, Paul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen: Narr 2010.
Lönker, Fred (Hg.): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Berlin: Schmidt 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos 1991.
Snell-Hornby, Mary u.a. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg 1998.
Stadler, Ulrich (Hg.): Zwiesprache. Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens. Stuttgart: Metzler 1996.
Steiner, George: Nach Babel. Aspekte der Sprache und Übersetzung [1981]. Frankfurt a.M. 1994 (erweiterte Neuauflage).
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 5. Auflage. Tübingen: Narr 2008.
Strutz, Johann; Zima, Peter v. (Hg.): Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Gunter Narr Verlag: Tübingen 1996.
Thome, Gisela (Hg.): Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen 2002.
Utz, Peter: Die “fremde Ähnlichkeit“ der Übersetzung. Hölderlins „Hälfte des Lebens“ im Echo seiner französischen und englischen Übertragungen. Zipfel, Frank (Hg.): Fremde Ähnlichkeiten. Metzler 2017.
Vega, Miguel Ángel (ed.): Textos clásicos de Teoría de la Traducción. Madrid: Cátedra 1994.
Recursos online
Clave, SM http://clave.librosvivos.net/
CORPES XXI: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
DEEPL: https://www.deepl.com/translator
DICIONARIO DA REAL ACADEMIA DA LINGUA GALEGA: https://academia.gal/dicionario
DIX: http://dix.osola.com/
DWDS: https://www.dwds.de/
Leo Online-Wörterbuch: http://dict.leo.org/
Linguee: http://www.linguee.com/
PaGeS: http://www.corpuspages.eu/
PONS, Diccionario en Línea (Wörterbuch Deutsch-Spanisch): https://es.pons.com/
REDENSARTEN-INDEX: http://www.redensarten-index.de/suche.php
Sketch Engine: https://www.sketchengine.eu/
http://www.uebersetzungswissenschaft.de/
http://uebersetzungshilfen.blogspot.com/search/label/Spanisch
Durante o curso estarán dispoñibles para os estudantes outros materiais bibliográficos de referencia (métodos, dicionarios, material de rede, etc.), así como textos e exercicios.
Os estudantes deben mellorar a sua competencia na tradución directa e inversa, e manexar de forma axeitada os recursos auxiliares para a tradución de textos literarios e de ensaio. Unha introdución a diferentes cuestións teóricas da tradución ensayística e literaria pretende estimular o pensamento analítico autónomo e forma a base das fases de traballo práctico.
Os exercicios prácticos servirán tamén para mellorar a competencia lingüística na lingua estranxeira.
Faranse introducións teóricas breves a diferentes aspectos da teoría da tradución, análise de traducións de referencia, comparación de dúas ou máis traducións do mesmo texto e versións de textos aínda non traducidos.
Os estudantes deben participar de forma regular e activa nas clases e facer unha exposición oral dunha tradución propia.
Asistencia continuada e activa ás clases e resolución de diversas tareas (50%); Elaboración e presentación dunha tradución propia (50%).
Alumnos/as con dispensa oficial de asistencia: Exame final (100%).
As condicións para a primeira e a segunda oportunidade serán as mesmas.
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido no Art. 16 da “Normativa de avaliación do rendemento académico das/os estudantes e de revisión de cualificacións”.
Semanalmente recoméndase un tempo de traballo persoal de catro horas. Tres destas horas dedicaranse á supervisión e á comparación das notas tomadas na aula cos manuais recomendados, á realización das lecturas e exercicios prácticos propostos. Unha hora destinarase para preguntas no tempo de tutoría, na que se resolverán todas as posibles cuestións relacionadas coa materia.
Recoméndase ler tamén outros textos literarios e de ensaio diferentes dos tratados no curso.
Serán necesarios coñecementos do alemán/ español a nivel B1b/ B2a para poder seguir a clase que se impartirá en alemán e castelán. Recoméndase ter aprobado os cursos de "Lingua Alemá 7", "Lingua Alemá 8" e "Tradución 1".
Jaime Feijoo Fernandez
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Teléfono
- 881811835
- Correo electrónico
- jaime.feijoo [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a laboral fixo/a
Martes | |||
---|---|---|---|
13:00-14:00 | Grupo /CLIL_01 | Alemán | D06 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIL_01 | Alemán | Despacho 101 |
Mércores | |||
13:00-14:00 | Grupo /CLE_01 | Alemán | D04 |
21.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIL_01 | C05 |
21.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C05 |
26.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C05 |
26.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIL_01 | C05 |