Créditos ECTS Créditos ECTS: 6
Horas ECTS Criterios/Memorias Traballo do Alumno/a ECTS: 99 Horas de Titorías: 3 Clase Expositiva: 24 Clase Interactiva: 24 Total: 150
Linguas de uso Castelán, Galego, Alemán
Tipo: Materia Ordinaria Grao RD 1393/2007 - 822/2021
Departamentos: Filoloxía Inglesa e Alemá
Áreas: Filoloxía Alemá
Centro Facultade de Filoloxía
Convocatoria: Segundo semestre
Docencia: Con docencia
Matrícula: Matriculable
1. Análise dos principais factores relevantes no proceso traductolóxico.
2. Achegamento e resolución dos problemas básicos de tradución: léxico, gramática, cultura, rexistro.
3. Profundización na competencia textual na lingua de partida e na lingua meta.
4. Familiarización coas técnicas e estratexias de tradución.
5. Introdución das distintas fases do proceso traductolóxico: Interpretación do encargo de traducción, análise do texto de partida, transferencia á lingua meta e formulación do texto meta adecuado a súa función.
6. Introdución aos principais métodos e recursos dixitais de tradución.
O curso pretende que o alumnado se familiarice co proceso de tradución e que adquira competencias prácticas que lle permitan reproducir textos da lingua de partida na lingua meta dunha maneira precisa, correcta e funcionalmente adecuada. Neste curso, o estudantado enfrontarase a problemas específicos que a miúdo se presentan ás persoas hispano- ou galegofalantes na tradución de textos do par de linguas alemán-español/galego e español/galego-alemán.
Contidos principiais:
1. Aspectos teóricos da tradución
2. Estratexias e técnicas de tradución
3. Prácticas de tradución:
a) Tradución de textos xornalísticos
b) Tradución de textos publicitarios
c) Tradución de textos turísticos
d) Tradución de manuais de instrucións
e) Tradución de textos literarios
Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Barcelona: Ariel.
García Yebra, Valentín (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (= UTB für Wissenschaft 2038). Tübingen: Francke.
Nord, Christiane (2010): Texto Base -Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions.
Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002). Zu beziehen bei BDÜ-Fachverlag.
Nord, Christiane (2003): Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert.
Nord, Christiane (2001): Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert.
Reiß, Katharina (1999): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verlag.
Rohrbach, Nicola / Torrent, Aina (2014): Deutsch-spanische Übersetzungsübungen: kommentierte Übersetzungen von authentischen Texten aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur. Köln: Lenzen.
Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.
Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A.(Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Recursos en rede
Dicionarios alemán
https://www.dwds.de/
https://www.duden.de/
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung
https://context.reverso.net/traduccion/
https://www.linguee.de/deutsch-spanisch
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/
https://www.redensarten-index.de/suche.php
Dicionarios castelán
https://dle.rae.es/diccionario
Dicionarios galego
https://academia.gal/dicionario
Tradutor IA
www.deepl.com/translator
Bancos de datos
https://www.rae.es/banco-de-datos
https://www.corpuspages.eu/corpus/about/about?lang=es
Libros de estilo
Castelán: https://libroselectronicos.cervantes.es/resources/603936fd295d590001d9f…
Galego: https://www.lingua.gal/o-galego/aprendelo/curso-superior-de-linguaxe-xu…
Dúbidas sobre o castelán: https://www.fundeu.es/
Recursos en galego:
https://www.lingua.gal/recursos/para-traballar-en-galego
https://ilg.usc.gal/es/recursos
https://www.dacoruna.gal/normalizacion-linguistica/recursos-para-o-gale…
Ao comezo do curso engadirase e comentarase material bibliográfico relevante.
1. Coñecer as diferenzas morfolóxicas e sintácticas entre ambas as linguas.
2. Fixarse nas diferenzas culturais específicas.
3. Traducir distintos tipos e xéneros textuais
4. Aplicación de diversas estratexias de tradución.
5. Aprender a xustificar as diversas opcións de tradución utilizadas.
6. Coñecer os recursos documentais e dixitais, ferramentas informáticas necesarias para traducir.
O curso é principalmente de índole práctica e fundaméntase na tradución de textos de crecente dificultade. Na clase traballaranse e comentaranse as traducións realizadas e daranse as explicacións oportunas. Paralelamente, estudarase o uso de ferramentas lexicográficas en distintos soportes, distintos modos de tradución e algúns problemas semánticos e estilísticos que xorden no transvasamento de linguas.
1) Convocatoria de maio
a) Asistencia e participación activa nas clases, realización e entrega de traballos e tarefas: 40% da nota final.
b) Exame final: 60%. Será necesario aprobar o exame final para aprobar o curso.
2) Alumnado con dispensa oficial de asistencia: exame final (100%)
3) Convocatoria de xuño/xullo: as mesmas condicións que na convocatoria de maio ou as mesmas condicións que para o grupo 2.
O estudantado deberá dedicar tres horas presenciais e, polo menos, tres horas de traballo persoal á semana para a elaboración e presentación das traducións propostas.
Recoméndase que o alumnado traballe os textos que se repartirán para a súa tradución os días anteriores á presentación da súa tradución nas clases. Isto facilitará que na aula xurda un debate crítico ao redor dos textos traducidos. Recoméndase ler e escribir con asiduidade tanto na lingua de partida como na de chegada. Traducir regularmente. Requírense bos coñecementos de alemán e de español e/ou galego.
Para os casos de realización fraudulenta de exercicios ou probas será de aplicación o recollido no Art. 16 da “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
Rosa Marta Gomez Pato
Coordinador/a- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Teléfono
- 881811839
- Correo electrónico
- gomez.pato [at] usc.gal
- Categoría
- Profesor/a: Titular de Universidade
Dirk Herbert Koning
- Departamento
- Filoloxía Inglesa e Alemá
- Área
- Filoloxía Alemá
- Correo electrónico
- dirkherbert.koning [at] usc.es
- Categoría
- Profesor/a: Lector/a
Xoves | |||
---|---|---|---|
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 | Alemán | D03 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 | Alemán | D03 |
Venres | |||
12:00-13:00 | Grupo /CLE_01 | Alemán | D14 |
21.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C09 |
21.05.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C09 |
26.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C09 |
26.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C09 |