Ir o contido principal
Este portal emprega cookies propias ou de terceiros con fins analíticos, así como ligazóns a portais de terceiros para poder compartir contido nas redes sociais. Pode obter máis información na <a href="https://pro-assets-usc.azureedge.net/gl/aviso-legal">política de cookies</a>.

Traballos presentados

Algunhas perspectivas sobre a natureza e o uso do inglés na publicidade.
Autoría
C.R.N.
Grao en Lingua e Literatura Inglesas
Data da defensa
18.02.2025 17:30
Resumo
O principal obxectivo deste traballo é a descripción das características lingüísticas e do uso do inglés na publicidade. Dividirase en dúas partes fundamentais. Na primeira, empezarei definindo que se entende por publicidade e o seu papel da sociedade moderna. A continuación, tratarei os diversos tipos (online, TV e radio, impresa, medios sociais, etc.) e as súas principais diferencias. A seguinte sección desta primeira parte estará adicada a unha descripción detallada das principais características lingüísticas deste xénero donde as técnicas de persuasión xogan un papel moi importante e inclúen, entre outras, o uso de frases curtas, a utilización da linguaxe directa, xogos de palabras, expresións de doble significado, a búsqueda de ritmo, ou incluso efectos musicais para que a mensaxe poda ser recordada máis facilmente. A sección que segue explorará a importancia do contexto, centrándose especificamente no contexto cultural, xa que é evidente que os anuncios sofren cambios en función do país e a sociedade para os que se crean. Concluirei esta primeira parte estudando como evolucionou co tempo o papel do factor xénero na publicidade. A segunda metade da investigación será máis práctica e consistirá na aplicación dos principios teóricos e ideas expostas na primeira parte a unha mostra de anuncios extraídos de distintas fontes, como a televisión e as redes sociais. O traballo rematará con varias reflexións derivadas das conclusións do estudio. Seguirán as referencias bibliográficas e as webgrafías e, se é necesario, incluiranse apéndices con algúns dos anuncios analizados.
Dirección
PALACIOS MARTINEZ, IGNACIO MIGUEL (Titoría)
Tribunal
SANCHEZ ROURA, MARIA TERESA (Presidente/a)
ALONSO ALONSO, MARIA (Secretario/a)
MOURON FIGUEROA, CRISTINA (Vogal)
O papel dos medios en liña na aprendizaxe autodirixida de EFL: explorando novas fronteiras na educación lingüística.
Autoría
A.G.C.
Grao en Lingua e Literatura Inglesas
Data da defensa
24.02.2025 13:00
Resumo
O tema desta disertación é OILE (Online Informal Learning of English) que, segundo Stevens (2010: 2), pode definirse como unha aprendizaxe non estruturada e xeralmente non intencionada 'resultante de actividades da vida cotiá relacionadas co traballo, a familia ou o lecer'. (Stevens, 2010, 12). Polo tanto, o estudo pretende comprender como pode influír o uso incidental dos medios en liña, incluíndo diversas ferramentas e recursos dixitais como ver series de televisión na versión orixinal, escoitar música en inglés baixo demanda e as redes sociais con outros usuarios de fala inglesa o proceso de aprendizaxe autodirixido da lingua. Tamén pretende proporcionar información sobre o panorama en evolución da educación lingüística, explorando as implicacións pedagóxicas. A tese constará de dúas seccións xerais: A primeira sección presentará unha revisión exhaustiva da literatura sobre OILE co fin de establecer o marco teórico e explorar aplicacións prácticas ao ensino da lingua inglesa. No segundo apartado presentaranse os resultados dunha enquisa realizada entre dous grupos de idade distintos (menores de dezaoito anos e maiores de sesenta). O propósito da enquisa é investigar as preferencias, experiencias e obstáculos destes grupos de idade cando se trata de usar medios de Internet para a aprendizaxe autodirixida de EFL. A investigación pretende ofrecer un relato completo de como a idade pode influír no uso e a eficacia dos medios de Internet na aprendizaxe de EFL comparando as actitudes e respostas destes dous grupos.
Dirección
DOVAL SUAREZ, SUSANA MARIA (Titoría)
Tribunal
DOVAL SUAREZ, SUSANA MARIA (Titor do alumno)
'Dentro de cada distopía, existe unha pequena utopía': Os Principios da Ficción Distópica a través da Obra de Margaret Atwood
Autoría
A.A.R.
Grao en Lingua e Literatura Inglesas
Data da defensa
18.02.2025 16:00
Resumo
En 2017, The New Yorker definiu a Margaret Atwood como a 'profeta da distopía', unha muller cuxas visións catastróficas se fixeron realidade. Atwood non só imaxinou un futuro cheo de valores corruptos, forzas destrutivas e almas fragmentadas, senón que tamén deixou un testemuño escrito a través das súas novelas distópicas. Porén, a propia voz de Atwood non tardou en facerse escoitar: 'Non son unha profeta. A ciencia ficción trata sobre o presente' (Allardice, 2018). Este traballo de fin de grao ten como primeiro obxectivo examinar as convencións da ficción distópica, que adoitan partir de lecturas cínicas dos fundamentos das sociedades contemporáneas para imaxinar as peores posibles (ou imposibles) versións destas. Deste xeito, aínda que as distopías se opoñen ás utopías, tamén conforman o seu reflexo, mostrando como podería ser o noso futuro se non cambiamos o presente. En canto á metodoloxía, o traballo de Margaret Atwood será o punto focal do estudo: farase especial énfase na súa representación das relacións interpersoais, así como no comportamento dos seres humanos cara outros seres vivos e o medio ambiente. Ademais, abordarase a corrupción da humanidade e os seus efectos na sociedade, extrapolándoos desde unha perspectiva literaria á realidade. Con este fin, a presente investigación examinará os postulados do xénero cli-fi (ficción climática) e as aplicacións da filosofía poshumana radical, entre outros aspectos. Finalmente, as conclusións analizarán o emprego de recursos literarios por parte de Atwood, como o humor satírico ou as metáforas complexas, co fin de facer chegar a súa mensaxe aos lectores.
Dirección
LOJO RODRIGUEZ, LAURA MARIA (Titoría)
Tribunal
SANCHEZ ROURA, MARIA TERESA (Presidente/a)
ALONSO ALONSO, MARIA (Secretario/a)
MOURON FIGUEROA, CRISTINA (Vogal)
Slay, queen!: Unha análise preliminar da xerga recente no discurso das redes sociais.
Autoría
L.P.F.
Grao en Lingua e Literatura Inglesas
Data da defensa
18.02.2025 13:00
Resumo
Como é ben sabido, nas últimas décadas, as redes sociais desempeñaron un papel significativo na vida da mocidade de todo o mundo, e a súa influencia segue medrando coa constante aparición de novas plataformas e tendencias que fan que as xeracións máis novas estean cada vez máis inmersas nelas. Unha das características máis predominantes no discurso das redes sociais é o uso frecuente da xerga, que comprende expresións que xeralmente non se atopan en contextos formais de uso nin son aceptadas como parte do estándar polos falantes cultos da lingua (ref. De Klerk, 2005). O obxectivo principal desta disertación é analizar o uso da xerga actual no discurso das redes sociais, principalmente en TikTok, e o seu impacto no vocabulario e na forma de expresión da mocidade falante nativa de inglés, así como daqueles que aprenden inglés como segunda lingua ou lingua estranxeira (ESL/EFL). O estudo comezará cunha breve introdución ao mundo das redes sociais, as súas vantaxes e posibles riscos, e o seu papel na propagación de novas formas lingüísticas, seguida dunha explicación detallada de que é a xerga e a súa relevancia desde un punto de vista sociolingüístico. Ademais, incluirase un estudo práctico no que se proporcionará un glosario de termos de xerga emerxentes empregados pola mocidade nas redes sociais, xunto cunha explicación de como xurdiron, se poden atribuírse a grupos sociais específicos e os posibles cambios semánticos que puideron sufrir as palabras. Como ferramenta complementaria, o estudo tamén incluirá e analizará, se é posible, os resultados dun cuestionario en liña distribuído entre falantes nativos de inglés. En resumo, o proxecto analizará a relevancia da xerga recente, os diversos aspectos (por exemplo, sociolingüísticos) que a caracterizan no seu uso nas conversas cotiás en inglés e como o uso dalgunhas destas palabras pode contribuír á creación de identidades.
Dirección
NUÑEZ PERTEJO, MARIA PALOMA (Titoría)
Tribunal
NUÑEZ PERTEJO, MARIA PALOMA (Titor do alumno)
O tratamento do humor na traducción audiovisual: o caso de Modern Family
Autoría
S.H.
Grao en Lingua e Literatura Inglesas
Data da defensa
18.02.2025 17:00
Resumo
Durante moitas décadas, as sitcoms estadounidenses foron un xénero extensamente visto cun impacto cultural significativo a nivel global. Foron especialmente ben recibidas en España, onde os tradutores audiovisuais desempeñaron un papel crucial no seu éxito. Un elemento definitorio deste tipo de xénero é o humor, que, ao mesmo tempo, supón un reto difícil para o tradutor. Aínda que existen certos elementos culturais compartidos que facilitan a tradución do inglés ao español, tamén hai diferenza culturais que complican o proceso de tradución. Para superar estes obstáculos, os tradutores de dobraxe e subtitulado empregan diferentes técnicas debido ás súas distintas abordaxes nas modalidades de tradución. O obxectivo principal desta tese é identificar as estratexias empregadas para afrontar or retos da tradución do humor nas sitcoms. A metodoloxía inclúe unha análise comparativa dalgúns episodios da famosa sitcom Modern Family (2009) no idioma orixinal (inglés) e nas súas versións dobradas e subtituladas ao español. A ampla variedade de humor, que abarca dende situacións cotiás ata temas culturais específicos, contribuíu á escolla desta sitcom en particular. Ademais, conta con personaxes como Gloria Delgado Pritchett, unha muller colombiana que ten dificultades para falar inglés nun contorno estadounidense, o que fai que o proceso de tradución sexa máis desafiante e interesante. Para explicar os conceptos clave no marco teórico, revisaranse estudos previos de tradutores como Peter Newmark, Marguerita Dore ou Amparo Hurtado. Este traballo de fin de grao constará de dúas partes principais. A primeira parte abordará conceptos fundamentais, como a modalidade específica da tradución audiovisual, a definición de humor, a súa tipoloxía, os retos que supón para os tradutores e as ferramentas empregadas para conservar o efecto humorístico no público meta. A segunda parte adoptará un enfoque máis práctico, no que a análise dos capítulos seleccionados da serie amosará as técnicas empregadas nas versións dobradas e subtituladas ao español.
Dirección
CAL VARELA, MARIO (Titoría)
Tribunal
SANCHEZ ROURA, MARIA TERESA (Presidente/a)
ALONSO ALONSO, MARIA (Secretario/a)
MOURON FIGUEROA, CRISTINA (Vogal)
A tradución da linguaxe groseira nas series de televisión: o caso de Peaky Blinders
Autoría
L.C.D.A.
Grao en Lingua e Literatura Inglesas
Data da defensa
18.02.2025 16:30
Resumo
Este traballo de fin de grao céntrase na tradución da linguaxe soez inglesa ao español, a través das series de televisión. Unha gran parte da comunidade lingüística usa a linguaxe soez no seu día a día, pero normalmente considérase ofensiva e tabú por certos sectores da nosa sociedade (Beers, 2012). Aínda así, non podemos obviar que este tipo de linguaxe é crucial para o seu uso informal, ademais de ser un marcador das relacións entre interlocutores. Ademais, trátase dun marcador de identidade grupal entre os grupos de adolescentes. Tendo isto en conta, a tradución desta linguaxe é esencial, sobre todo se nos centramos nas películas e nas series que teñen como público principal aos adolescentes. A tradución dos insultos é complexa polos pequenos detalles que se deben ter en conta, como as diferenzas entre linguaxes (Dobao, 2006), o uso individual, os diferentes significados de certas palabrotas en diferentes contextos etc. (Pavesi e Formentelli, 2023). Unha correcta tradución de por si é importante, pero cando se trata de dobraxe e dos insultos, unha boa adaptación é todavía máis importante para que o público poida recoñecer a situación que está a acontecer. Este traballo dividirase en dúas partes principais, a primeira consistirá nunha revisión da literatura existente sobre o tema: problemas específicos da tradución audiovisual; definición, tipoloxía e funcións dos insultos; linguaxe soez en inglés e español; a importancia que teñen no cine; as dificultades e estratexias que usan os tradutores para lidiar cos insultos, entre outros. Esta sección trátase dun contexto para a unha segunda parte mais descritiva. Na segunda parte da tese, analizarei o tratamento dos insultos na dobraxe dun fragmento da serie británica Peaky Blinders. En particular, centrareime na tradución dun pequeno número das palabras e expresións máis frecuentes nas películas en inglés, como é fuck e os seus derivados. Para a metodoloxía que se vai seguir, prepararemos os guións en ambas linguas, buscaremos os diferentes exemplos do texto en inglés, e posteriormente buscaranse as súas respectivas traducións ao español e ademais describirase a estratexia de tradución utilizada polo tradutor. Para iso, utilizarase unha folla de cálculo de Excel para facilitar o traballo de recompilación e anotación dos datos.
Dirección
FERNANDEZ POLO, FRANCISCO J. (Titoría)
Tribunal
SANCHEZ ROURA, MARIA TERESA (Presidente/a)
ALONSO ALONSO, MARIA (Secretario/a)
MOURON FIGUEROA, CRISTINA (Vogal)