Pasar al contenido principal
Este portal utiliza cookies propias o de terceros con fines analíticos, así como enlaces a portales de terceros para poder compartir contenido en las redes sociales. Puede obtener más información en la <a href="https://www.casadatroia.es/es/aviso-legal">política de cookies</a>.

Trabajos presentados

Algunas perspectivas sobre la naturaleza y el uso del inglés en la publicidad.
Autoría
C.R.N.
Grado en Lengua y Literatura Inglesas
Fecha de la defensa
18.02.2025 17:30
Resumen
El objetivo principal de este trabajo es la descripción de las características lingüísticas y del uso del inglés en la publicidad. Se dividirá en dos partes fundamentales. En la primera, empezaré definiendo qué se entiende por publicidad y su papel en la sociedad moderna. A continuación, trataré los diversos tipos (online, TV y radio, impresa, medios sociales, etc.) y sus principales diferencias. La siguiente sección de esta primera parte estará dedicada a la descripción detallada de las principales características lingüísticas de este género, en el que las técnicas de persuasión desempeñan un papel fundamental e incluyen, entre otras, el uso de frases cortas, el empleo de un lenguaje directo, juegos de palabras, expresiones con doble sentido, la búsqueda de efectos rítmicos o incluso efectos musicales para que el mensaje sea más fácilmente recordado por los usuarios. La siguiente sección explorará la importancia del contexto, centrándose específicamente en el trasfondo cultural, ya que es evidente que los anuncios sufren cambios en función del país y la sociedad para los que se se crean. Concluiré esta primera parte estudiando cómo ha evolucionado con el tiempo el papel del factor género en la publicidad. La segunda parte de mi investigación será más práctica y consistirá en la aplicación de los principales principios teóricos e ideas expuestos en la primera parte a una muestra de anuncios extraídos de distintas fuentes, como la televisión y las redes sociales. Este trabajo concluirá con varias reflexiones derivadas de las conclusiones del estudio. Seguirán las referencias bibliográficas y la webografía y, si es necesario, se incluirán apéndices con algunos de los anuncios estudiados.
Dirección
PALACIOS MARTINEZ, IGNACIO MIGUEL (Tutoría)
Tribunal
SANCHEZ ROURA, MARIA TERESA (Presidente/a)
ALONSO ALONSO, MARIA (Secretario/a)
MOURON FIGUEROA, CRISTINA (Vocal)
El papel de los medios en línea en el aprendizaje autodirigido de inglés como lengua extranjera: explorando nuevas fronteras en la educación de idiomas.
Autoría
A.G.C.
Grado en Lengua y Literatura Inglesas
Fecha de la defensa
24.02.2025 13:00
Resumen
El tema de esta disertación es OILE (Online Informal Learning of English) que, según Stevens (2010: 2), puede definirse como un aprendizaje no estructurado y generalmente no intencionado 'resultante de actividades de la vida cotidiana relacionadas con el trabajo, la familia o el ocio'. (Stevens, 2010, 12). Por tanto, el estudio pretende comprender cómo puede influir el uso incidental de los medios online, incluidas diversas herramientas y recursos digitales como ver series de televisión en versión original, escuchar música en inglés bajo demanda y las redes sociales con otros usuarios de habla inglesa el proceso de aprendizaje autodirigido de la lengua. También pretende proporcionar información sobre el panorama cambiante de la educación de idiomas, explorando las implicaciones pedagógicas. La tesis constará de dos apartados generales: La primera sección presentará una revisión exhaustiva de la literatura sobre OILE con el fin de establecer el marco teórico y explorar aplicaciones prácticas para la enseñanza del idioma inglés. En la segunda sección se presentarán los resultados de una encuesta realizada entre dos grupos de edad diferentes: menores de dieciocho años y mayores de sesenta años. El propósito de la encuesta es investigar las preferencias, experiencias y obstáculos de estos grupos de edad cuando se trata de utilizar los medios de Internet para el aprendizaje autodirigido de inglés como lengua extranjera. La investigación tiene como objetivo proporcionar una explicación integral de cómo la edad puede influir en el uso y la eficacia de los medios de Internet en el aprendizaje de inglés como lengua extranjera comparando las actitudes y respuestas de estos dos grupos.
Dirección
DOVAL SUAREZ, SUSANA MARIA (Tutoría)
Tribunal
DOVAL SUAREZ, SUSANA MARIA (Tutor del alumno)
'Dentro de cada distopía, existe una pequeña utopía': Los Principios de la Ficción Distópica a través de la Obra de Margaret Atwood
Autoría
A.A.R.
Grado en Lengua y Literatura Inglesas
Fecha de la defensa
18.02.2025 16:00
Resumen
En 2017, The New Yorker definió a Margaret Atwood como la 'profeta de la distopía', una mujer cuyas visiones catastróficas se hicieron realidad. Atwood no solo imaginó un futuro lleno de valores corruptos, fuerzas destructivas y almas fragmentadas, sino que también dejó un testimonio escrito de ello a través de sus novelas distópicas. Sin embargo, la propia voz de Atwood no tardó en hacerse escuchar: 'No soy una profeta. La ciencia ficción trata sobre el presente' (Allardice, 2018). Este trabajo de fin de grado tiene como primer objetivo examinar las convenciones de la ficción distópica, que a menudo parten de lecturas cínicas de los fundamentos de sociedades contemporáneas para imaginar las peores posibles (o imposibles) versiones de estas. De este modo, aunque las distopías se oponen a las utopías, también conforman su reflejo, mostrando cómo podría ser nuestro futuro si no cambiamos el presente. En cuanto a la metodología, el trabajo de Margaret Atwood será el punto focal del estudio: se hará especial énfasis en su representación de las relaciones interpersonales, así como al comportamiento de los humanos hacia otros seres vivos y el medio ambiente. Además, se abordará la corrupción de la humanidad y sus efectos en la sociedad, extrapolándolos desde una perspectiva literaria a la realidad. Con este fin, la presente investigación también examinará los postulados del género cli-fi (ficción climática) y las aplicaciones de la filosofía poshumana radical, entre otros aspectos. Finalmente, las conclusiones analizarán el empleo de recursos literarios por parte de Atwood, como el humor satírico o las metáforas complejas, con el fin de hacer llegar su mensaje a los lectores.
Dirección
LOJO RODRIGUEZ, LAURA MARIA (Tutoría)
Tribunal
SANCHEZ ROURA, MARIA TERESA (Presidente/a)
ALONSO ALONSO, MARIA (Secretario/a)
MOURON FIGUEROA, CRISTINA (Vocal)
Slay, queen!: Un análisis preliminar de la jerga reciente en el discurso de las redes sociales.
Autoría
L.P.F.
Grado en Lengua y Literatura Inglesas
Fecha de la defensa
18.02.2025 13:00
Resumen
Como es bien sabido, en las últimas décadas, las redes sociales han desempeñado un papel significativo en la vida de los jóvenes de todo el mundo, y su influencia continúa creciendo con la constante aparición de nuevas plataformas y tendencias que hacen que las generaciones más jóvenes estén cada vez más inmersas en ellas. Una de las características más predominantes en el discurso de las redes sociales es el uso frecuente de la jerga, la cual comprende expresiones que generalmente no se encuentran en contextos formales de uso ni son aceptadas como parte del estándar por hablantes educados del idioma (ref. De Klerk, 2005). El objetivo principal de este trabajo es analizar el uso de la jerga actual en el discurso de las redes sociales, principalmente en TikTok, y su impacto en el vocabulario y la forma de expresión de los jóvenes hablantes nativos de inglés, así como de aquellos que aprenden inglés como segunda lengua o lengua extranjera (ESL/EFL). El estudio comenzará con una breve introducción al mundo de las redes sociales, sus ventajas y posibles riesgos, y su papel en la propagación de nuevas formas lingüísticas, seguida de una explicación detallada de qué es la jerga y su relevancia desde un punto de vista sociolingüístico. Además, se incluirá un estudio práctico en el que se proporcionará un glosario de términos de jerga emergentes utilizados por los jóvenes en las redes sociales, junto con una explicación de cómo han surgido, si pueden atribuirse a grupos sociales específicos y los posibles cambios semánticos que las palabras pueden haber experimentado. Como herramienta complementaria, el estudio también incluirá y analizará, si es posible, los resultados de un cuestionario en línea distribuido a hablantes nativos de inglés. En resumen, el proyecto discutirá la relevancia de la jerga reciente, los diversos aspectos (por ejemplo, sociolingüísticos) que la caracterizan en su uso en las conversaciones cotidianas en inglés y cómo el uso de algunas de estas palabras puede contribuir a la creación de identidades.
Dirección
NUÑEZ PERTEJO, MARIA PALOMA (Tutoría)
Tribunal
NUÑEZ PERTEJO, MARIA PALOMA (Tutor del alumno)
El tratamiento del humor en la traducción audiovisual: el caso de Modern Family
Autoría
S.H.
Grado en Lengua y Literatura Inglesas
Fecha de la defensa
18.02.2025 17:00
Resumen
Durante muchas décadas, las sitcoms estadounidenses han sido un género ampliamente visto con un impacto cultural significativo a nivel global. Han sido particularmente bien recibidas en España, donde los traductores audiovisuales desempeñaron un papel crucial en su éxito. Un elemento definitorio de este tipo de género es el humor, que, al mismo tiempo, plantea un desafío difícil para el traductor. Aunque existen ciertos elementos culturales compartidos que facilitan la traducción del inglés al español, también hay diferencias culturales que complican el proceso de traducción. Para superar estos obstáculos, los traductores de doblaje y subtitulado emplean diferentes técnicas debido a sus distintos enfoques en las modalidades de traducción. El objetivo principal de este trabajo de fin de grado es identificar las estrategias utilizadas para afrontar los retos a la hora de traducir el humor en las sitcoms. La metodología implica un análisis comparativo de algunos episodios de la popular sitcom Modern Family (2009) en el idioma original (inglés) y en sus versiones dobladas y subtituladas al español. La amplia variedad de humor que abarca desde situaciones cotidianas hasta temas culturales específicos contribuyó a la selección de esta sitcom en específico. Además, cuenta con personajes como Gloria Delgado Pritchett, una mujer colombiana que enfrenta dificultades al hablar inglés en un entorno estadounidense, lo que hace que el proceso de traducción sea aún más desafiante e interesante. Para explicar los conceptos clave en el marco teórico, se revisarán estudios previos de traductores como Peter Newmark, Marguerita Dore o Amparo Hurtado. Este trabajo de fin de grado consta de dos partes principales. La primera parte abordará conceptos fundamentales, como la modalidad específica de la traducción audiovisual, la definición de humor, su tipología, los desafíos que plantea para los traductores y las herramientas utilizadas para conservar el efecto humorístico para el público meta. La segunda parte adoptará un enfoque más práctico en el que el análisis de los capítulos seleccionados de la serie ilustrará las técnicas empleadas en las versiones dobladas y subtituladas al español.
Dirección
CAL VARELA, MARIO (Tutoría)
Tribunal
SANCHEZ ROURA, MARIA TERESA (Presidente/a)
ALONSO ALONSO, MARIA (Secretario/a)
MOURON FIGUEROA, CRISTINA (Vocal)
La traducción del lenguaje soez en las series de televisión: el caso de Peaky Blinders
Autoría
L.C.D.A.
Grado en Lengua y Literatura Inglesas
Fecha de la defensa
18.02.2025 16:30
Resumen
Este Trabajo de Fin de Grado se centra en la traducción del lenguaje soez en inglés al lenguaje soez en español, a través de una serie de televisión. Una gran parte de la comunidad lingüística utiliza el lenguaje grosero en su día a día, pero generalmente se considera ofensivo y tabú por ciertos sectores de nuestra Sociedad (Beers, 2012). Sin embargo, no podemos olvidar que este tipo de lenguaje es crucial para el uso del habla informal, así como una marca de la relación que mantienen los interlocutores entre ellos. Además, se trata de un marcador de identidad grupal, sobre todo dentro de grupos de adolescentes. Teniendo todo esto en cuenta, la traducción de este lenguaje es esencial, especialmente si nos enfocamos en películas y programas de televisión que tienen a adolescentes como público objetivo. La traducción de las palabrotas es compleja, debido a la cantidad de pequeños detalles que deben tenerse en cuenta, como las diferencias entre idiomas (Dobao, 2006), el uso individual, los diferentes significados en diferentes contextos etc. (Pavesi y Formentelli, 2023). Una buena traducción de por sí es crucial, pero cuando se trata de doblaje, y aún más cuando se trata de los insultos, una buena adaptación es todavía más importante para que el público pueda reconocer la situación que se está representando. Este TFG se dividirá principalmente en dos partes. La primera consistirá en una revisión exhaustiva de la literatura que trata el tema: problemas específicos de la traducción audiovisual, definición, tipología y función de las palabrotas; el lenguaje grosero en inglés y en español; la importancia de las palabrotas en el cine; las dificultades y estrategias utilizadas por los traductores audiovisuales para manejarlo, entre otros. Esta sección servirá como un trasfondo para la segunda parte descriptiva del trabajo. En la segunda parte de la tesis, analizaré el tratamiento de los insultos en el doblaje de un extracto de la serie de televisión británica Peaky Blinders. En particular, me centraré en la traducción de un pequeño número de palabras y expresiones altamente frecuentes en las películas en su versión inglesa, como es fuck y sus derivados. En cuanto a la metodología, se recopilarán y prepararán los guiones en ambos idiomas, se rastrearán los diferentes ejemplos de las expresiones en el texto inglés, buscaremos como se tradujeron al español y además se describirá la estrategia de traducción utilizada por el traductor. Para ello, se utilizará una hoja de cálculo de Excel para facilitar el trabajo de recopilación y anotación de los datos.
Dirección
FERNANDEZ POLO, FRANCISCO J. (Tutoría)
Tribunal
SANCHEZ ROURA, MARIA TERESA (Presidente/a)
ALONSO ALONSO, MARIA (Secretario/a)
MOURON FIGUEROA, CRISTINA (Vocal)