ECTS credits ECTS credits: 6
ECTS Hours Rules/Memories Student's work ECTS: 99 Hours of tutorials: 3 Expository Class: 24 Interactive Classroom: 24 Total: 150
Use languages Spanish, Galician, English
Type: Ordinary Degree Subject RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: English and German Philology
Areas: English Philology
Center Faculty of Philology
Call: First Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable
General.
• Learning about the complex nature of the translation of specialized texts, particularly as it differs from the translation of general purpose texts.
• Getting familiar with available documentation resources for specialized translation and developing practical skills to use them.
• Learning about the potential of the new technologies as a resource in specialized translation and developing practical skills to use them.
• Learning about the characteristics of the language and communication in specialized contexts and developing the necessary practical skills to translate specialized texts from English into Spanish/Galician and viceversa.
Specific.
• Developing an understanding of the nature of specialized texts, the different types of specialized texts, their function and characteristic formal features.
• Developing an understanding of the main challenges and pitfalls in the translation of various types of specialized texts.
• Understanding the importance of terminology and developing the necessary skills to manage and exploit terminological information as a tool in specialized translation.
• Understanding the importance of language corpora for translation, familiarizing with existing corpora and how to use them, acquiring the necessary skills to compile and use specialized corpora as a tool in specialized translation.
• Getting acquainted with computer-assisted translation (CAT) tools, such as terminology management tools and translation memories, learning how to use them and developing and understanding of their importance in specialized translation.
• Getting familiar with the language of tourist brochures and understanding how language contributes to the promotional aim of these materials. Compiling and exploiting comparable textual material in the target language for translation purposes. Developing the necessary skills and competence to translate translation brochures successfully from English into Spanish/Galician and viceversa.
• Developing a full understanding of the characteristic form and function of various types of technical texts. Developing the necessary skills to translate various types of technical texts successfully, notably, user instructions and technical brochures, mainly from English into Spanish/Galician.
• Developing an understanding of the importance of the English language in scientific communication. Getting familiar with the main genres of scientific communication, notably abstracts and research articles, their function, structure and characteristic language. Developing the necessary skills and competence to translate abstracts research articles mainly from Spanish/Galician into English.
- General Issues
Specialised translation: definition of specialised text and types. Main translation difficulties.
Terminology. Definition of terminology. Terminology management. Terminology databases.
- Tourism translation
Characteristics, types and functions of tourism materials. Differences between languages.
Translation tools. Textual corpora as a translation tool: types and handling.
Practice: translation of a tourist brochure/website; translation of museum materials; subtitling of tourist videos, etc. The use of comparable texts and corpora as a translation tool.
- Technical translation: norms, standards and user guides.
Technical instructions. Translation characteristics and difficulties.
Technical specifications. Translation characteristics and difficulties.
Practice: translation of instructions for use and technical #specification.
- Legal and financial translation
Financial texts. Characteristics of financial language and treatment of terminology.
Legal texts. Characteristics of legal language and terminology.
Translation tools. Translation memories.
Practice: Translation of legal and financial texts. Use of parallel texts and specialised glossaries.
- Scientific translation
Characteristics of scientific language.
Professional and popular scientific genres.
Translation tools. Creation and exploitation of an ad-hoc corpus as a translation aid in scientific translation.
Practice: Translating abstracts. Translating popular science articles and popular science video-subtitling.
.
Bibliografía básica:
Olohan, Maeve (2015). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
Bibliografía complementaria:
Byrne, Jodie (2012). Scientific and technical translation explained. London: Routledge.
Cabré, María T. (1998). Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gallego Hernández, Daniel (2016). New insights into corpora and translation. Cambridge Scholars Publishers
Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (inglés-español). Barcelona: Ariel.
Millán, Carmen & Bartrina, Francesca (2016). Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
Soto Almela, Jorge (2019). La traducción de la cultura en el sector turístico. Frankfurt: Peter Lang.
Valdeón, R. & A. Vidal 2019. The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Routledge.H
Torresi, Ira (2010). Translating Promotional and Advertising Texts. London: Routledge.
Zain Sulaiman, M, & Wilson, Rita (2019). Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Singapore: Springer.
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: Journal Des Traducteurs, 43(4), 616.
CB1, CB2, CB3, CB4, CB5, CG1, CG6, CG7, CG8, CG9, CE1, CE6 (see Memoria de Verificación do Grao en Lingua e Literatura Inglesas at http://www.usc.es/export9/sites/webinstitucional/gl/servizos/sxopra/mem…).
The module will consist in a combination of presentations of various topics by the lecturer with a wide range of practical activities, individual and group activities, face-to-face and/or online. The so-called expository lessons will consist in a general introduction to one of the topics in the syllabus followed by practical activities connected to the topic. The interactive lessons will consist in a variety of practical activities related to the course contents: working with terminology management tools, searching terminology and solving terminological problems, compiling and exploiting comparable corpora, critical assessment and correction of translations, text translation and discussion, etc. All these activities are aimed at enhancing the student’s understanding of the course topics and developing relevant practical skills. Both the USC’s Virtual Campus (Moodle) and Microsoft Teams will play a major role in complementing our face-to-face teaching and contribute towards the attainment of the module’s goals. Both technologies will be key 1) to serve as communication channels between lecturers and students, particularly for content distribution and for the supervision by the lecturers of students’ individual and group work; and 2) to create virtual collaboration spaces, which they will use to carry out different learning activities.
First opportunity
Continuous assessment (100%).
Assessment components:
• Classroom and virtual course activities
• Submission of individual and group tasks
• Class attendance and participation
Assessment criteria
The quality of the student’s participation in these activities will be assessed based on their relative fulfillment of the activity/task aims and their ability to account for the processes that led to the final product within the set deadlines.
Students with an official exemption of class attendance will have to submit the specific assignments set by the lecturer and made available to them online (Moodle VLE, e-mail and similar). These assignments must fulfil the objectives specified by the lecturer and must be submitted by the set deadlines. Very important: students intending to apply for an exemption of class attendance must contact the lecturers at the very beginning of the term, even if they still do not have any official confirmation of the exemption by the relevant university authorities, to discuss any special arrangements.
Students experiencing timetable conflict with other subjects must contact lecturers at the very beginning of the term to make special arrangements. Please note that a minimum and proportional amount of class attendance and participation (around 50%) will be mandatory and you may be asked to submit some extra work throughout the semester (to be discussed with your lecturers).
Second opportunity. Students may be asked to submit any activities which were not submitted during the course period, resubmit activities which did not obtain a minimum pass grade and/or submit some extra activities. The deadline for submission of all this work will be the officially set date for the second opportunity assessment for this subject. Students should contact lecturers well in advance for specific instructions regarding their participation in this second opportunity.
The evaluation of exchange students will be governed by the same norms as those for local students at all opportunities.
IMPORTANT NOTE. Cheating, plagiarism or any other form of misconduct during the realization of an assessment test or exercise will be handled according to article 16 of the USC’s "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
Each student should work the hours they deem necessary according to their previous knowledge and work pace.
As a rule of thumb, you will have to devote between 5-6 hours per week of your out-of-class time to revise the week’s class content and do various compulsory activities, be that preparatory work for the following week (reading, watching videos, testing software, etc.), translation-related exercises, quizzes, projects, etc.
• Student’s active participation in all the course activities is key to the fulfilment of the course objectives and a major component of the student’s assessment.
• Students must learn how to use Moodle and MSTeams to attend a lesson, participate in tutorials, collaborative tasks and assessment activities, as well as to submit their work. There are numerous video tutorials on how to use these tools in case you need help.
• Collaborative activities will be a constant in this course. It is important that you show an open, positive and honest attitude towards your classmates. Always provide constructive feedback, be ready to welcome their criticism and use it to improve your own work as well as the group’.
• Make a note (in a paper notebook, computer document, etc.) of all the interesting points that you may hear or observe during the course, be that your instructor’s lessons and advice or your classmates’ comments, suggestions, etc. If you don’t keep a note, you won’t be able to come back to it when you need it later.
Francisco J. Fernandez Polo
- Department
- English and German Philology
- Area
- English Philology
- Phone
- 881811898
- xabier.fernandez [at] usc.es
- Category
- Professor: University Lecturer
Mario Cal Varela
Coordinador/a- Department
- English and German Philology
- Area
- English Philology
- Phone
- 881811858
- mario.cal [at] usc.es
- Category
- Professor: University Lecturer
Monday | |||
---|---|---|---|
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 | English | C03 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_01 | English | C03 |
Friday | |||
09:00-10:00 | Grupo /CLE_01 | English | B10 |
01.17.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | B06 |
01.17.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | B06 |
01.17.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C10 |
01.17.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C10 |