ECTS credits ECTS credits: 6
ECTS Hours Rules/Memories Student's work ECTS: 99 Hours of tutorials: 3 Expository Class: 24 Interactive Classroom: 24 Total: 150
Use languages Spanish, Galician, German
Type: Ordinary Degree Subject RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: English and German Philology
Areas: German Philology
Center Faculty of Philology
Call: Second Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable
1. Análisis de los principales factores relevantes en el proceso traductológico.
2. Aproximación y resolución de los problemas básicos de traducción: léxico, gramática, cultura, registro.
3. Profundización en la competencia textual en la lengua de partida y en la lengua meta.
4. Familiarización con las técnicas y estrategias de traducción.
5. Introducción en las distintas fases del proceso traductológico: Interpretación del encargo de traducción, análisis del texto de partida, transferencia a la lengua meta y planteamiento del texto meta adecuado su función.
6. Introducción a los principales métodos y recursos digitales de traducción.
El curso pretende que el alumnado se familiarice con el proceso de traducción y que adquiera competencias prácticas que le permitan reproducir textos de la lengua de partida en la lengua meta de una manera precisa, correcta y funcionalmente adecuada.
En este curso, el estudiantado se enfrentará a problemas específicos que a menudo se presentan a las personas hispano- o gallegohablantes en la traducción de textos del par lenguas alemán-español/gallego y español/gallego-alemán.
Contenidos principales:
1. Aspectos teóricos de la traducción
2. Estrategias y técnicas de traducción
3. Prácticas de traducción:
a. Traducción de textos periodísticos
b. Traducción de textos publicitarios
c. Traducción de textos turísticos
d. Traducción de manuales de instrucciones
e. Traducción de textos literarios
Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Barcelona: Ariel.
García Yebra, Valentín (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (= UTB für Wissenschaft 2038). Tübingen: Francke.
Nord, Christiane (2010): Texto Base -Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions.
Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002). Zu beziehen bei BDÜ-Fachverlag.
Nord, Christiane (2003): Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert.
Nord, Christiane (2001): Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert.
Reiß, Katharina (1999): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verlag.
Rohrbach, Nicola / Torrent, Aina (2014): Deutsch-spanische Übersetzungsübungen: kommentierte Übersetzungen von authentischen Texten aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur. Köln: Lenzen.
Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.
Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A.(Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Recursos en red
Diccionarios alemán
https://www.dwds.de/
https://www.duden.de/
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung
https://context.reverso.net/traduccion/
https://www.linguee.de/deutsch-spanisch
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/
https://www.redensarten-index.de/suche.php
Diccionario castellano
https://dle.rae.es/diccionario
Diccionarios gallego
https://academia.gal/dicionario
Traductor IA
www.deepl.com/translator
Bancos de datos
https://www.rae.es/banco-de-datos
https://www.corpuspages.eu/corpus/about/about?lang=es
Libros de estilo
Castellano: https://libroselectronicos.cervantes.es/resources/603936fd295d590001d9f…
Gallego: https://www.lingua.gal/o-galego/aprendelo/curso-superior-de-linguaxe-xu…
Dudas sobre el castellano: https://www.fundeu.es/
Recursos en gallego:
https://www.lingua.gal/recursos/para-traballar-en-galego
https://ilg.usc.gal/es/recursos
https://www.dacoruna.gal/normalizacion-linguistica/recursos-para-o-gale…
Al comienzo del curso se ampliarán y comentarán las referencias bibliográficas relevantes.
1. Conocer las diferencias morfológicas y sintácticas entre ambas las lenguas.
2. Fijarse en las diferencias culturales específicas.
3. Traducir distintos tipos y géneros textuales.
4. Aplicación de diversas estrategias de traducción.
5. Aprender a justificar las diversas opciones de traducción utilizadas.
6. Conocer los recursos documentales y digitales, así como las herramientas informáticas necesarias para traducir.
El curso es principalmente de índole práctica y se fundamenta en la traducción de textos de creciente dificultad. En la clase se trabajarán y se comentarán las traducciones realizadas y se darán las explicaciones oportunas. Paralelamente, se estudiará el uso de herramientas lexicográficas en distintos soportes, distintos modos de traducción y algunos problemas semánticos y estilísticos que surgen en el trasvase de lenguas.
1) Convocatoria de mayo:
a) Asistencia y participación activa en las clases, realización y entrega de trabajos y tareas al largo del curso: 40% de la nota final.
b) Examen final: 60%. Será necesario aprobar este examen para aprobar el curso
2) Alumnos con dispensa oficial de asistencia: examen final (100%)
3) Convocatoria de junio/julio: las mismas condiciones que en la convocatoria de mayo o las mismas condiciones que para el grupo 2.
Aprobar el examen final es obligatorio para superar la asignatura.
El alumnado deberá dedicar tres horas presenciales y, al menos, tres horas de trabajo personal a la semana para la elaboración y presentación de las traducciones propuestas en clase.
Se recomienda que el alumnado trabaje los textos que se repartirán para su traducción los días anteriores a la presentación de su traducción en las clases. Esto facilitará que en el aula surja un debate crítico en torno a los textos traducidos.
Se recomienda leer y escribir con asiduidad tanto en la lengua de partida como en la de llegada.
Traducir regularmente.
Se requieren buenos conocimientos de alemán y de español/gallego que posibiliten la comprensión de textos de dificultad media.
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en el Art. 16 de la “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
Rosa Marta Gomez Pato
Coordinador/a- Department
- English and German Philology
- Area
- German Philology
- Phone
- 881811839
- gomez.pato [at] usc.gal
- Category
- Professor: University Lecturer
Dirk Herbert Koning
- Department
- English and German Philology
- Area
- German Philology
- dirkherbert.koning [at] usc.es
- Category
- Professor: Reader
Thursday | |||
---|---|---|---|
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 | German | D03 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 | German | D03 |
Friday | |||
12:00-13:00 | Grupo /CLE_01 | German | D14 |
05.21.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C09 |
05.21.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C09 |
06.26.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C09 |
06.26.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C09 |