ECTS credits ECTS credits: 6
ECTS Hours Rules/Memories Student's work ECTS: 99 Hours of tutorials: 3 Expository Class: 24 Interactive Classroom: 24 Total: 150
Use languages Spanish, Galician, German
Type: Ordinary Degree Subject RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: English and German Philology
Areas: German Philology
Center Faculty of Philology
Call: First Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable
En esta asignatura los / las estudiantes ampliarán sus conocimientos sobre las bases metodológicas de la traducción, aprenderán a analizar textos de origen y destino de diferentes tipos de texto según criterios relevantes para la traducción, identificarán problemas de traducción específicos del par de lenguas alemán – español o alemán - gallego y mejorarán su capacidad para producir textos gramaticalmente correctos y pragmáticamente adecuados en la lengua de destino.
1. El análisis pretraslativo
2. Análisis de textos paralelos
3. Comparación de traducciones alemán - español
4. Ejercicios prácticos de traducción
Al comienzo del curso se entregará una bibliografía ampliada.
Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Barcelona: Ariel.
Koller, Werner (2018): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr Francke Attempo.
Nord, Christiane (2010a): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und –lernen. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Nord, Christiane (2010b): Texto Base -Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions. (Trad. y adapt. por C. Nord, de Textanalyse und Übersetzen 2009).
Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002).
Nord, Christiane (2003): Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert.
Nord, Christiane (2001): Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert.
Nord, Christiane (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevantenTextanalyse. Heidelberg, Groos.
Reiß, Katharina (1999): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV-Univ.-Verlag.
Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.
Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempo.
Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A.(Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Stolze, Radegundis (2016): Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr Francke Attempo.
Stolze, Radegundis (2013): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Valle, Miguel (2006): Thematischer Wortschatz Deutsch-Spanisch: Ein Übungsbuch. Berlin: ESV.
Diccionarios monolingües:
Ammon, Ulrich/Bickel, Hans/Ebner, Jakob et al. (2004): Variantenwörterbuch des Deutschen. Die deutsche Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin u.a.: de Gruyter.
Deutsches Universalwörterbuch (1989): Mannheim: DUDENVERLAG.
Diccionario Salamanca (1996): Español para extranjeros. Santillana.
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (1993): München: Langenscheidt.
Moliner, María (2007): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Seco, Manuel / de Andrés, Olimpia / Ramos, G. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Santillana-Aguilar.
Competencias de análisis de texto
Competencias traductológicas
La traducción de textos ejemplares, que se prepararán de semana en semana y se comentarán en clase, servirá de base para familiarizar al alumnado con los medios y técnicas básicas de la traducción. El análisis y la traducción de los textos se complementará con ejercicios de formulación de textos, el comentario de traducciones, el análisis de errores y la comparación de textos paralelos. Se trabajará también con ejercicios contrastivos orientados a problemas específicos del léxico y de la gramática del alemán.
Se evaluará la participación activa, la resolución de las tareas y ejercicios y el examen escrito final con la siguiente ponderación:
Participación, tareas y ejercicios: 50%.
Examen final escrito: 50%
El sistema de evaluación es el mismo en las oportunidades de enero y julio.
Las/los estudiantes con dispensa oficial de la asistencia a clase serán evaluados según un trabajo escrito (50%) y el examen escrito (50%). El tema del trabajo debe ser acordado con la/el docente al comienzo del semestre.
En casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en el Art. 16 de la “Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
50 horas presenciales, aproximadamente 100 horas de trabajo individual
Jaime Feijoo Fernandez
Coordinador/a- Department
- English and German Philology
- Area
- German Philology
- Phone
- 881811835
- jaime.feijoo [at] usc.es
- Category
- Profesor/a laboral fijo/a
Barbara Lubke
- Department
- English and German Philology
- Area
- German Philology
- Phone
- 881811835
- Category
- Professor: Temporary PhD professor
Wednesday | |||
---|---|---|---|
12:00-13:00 | Grupo /CLIS_01 | German | B05 |
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 | German | B05 |
Friday | |||
10:00-11:00 | Grupo /CLE_01 | German | B06 |
01.08.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | B10 |
01.08.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | B10 |
06.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | D14 |
06.06.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | D14 |