ECTS credits ECTS credits: 6
ECTS Hours Rules/Memories Student's work ECTS: 99 Hours of tutorials: 3 Expository Class: 24 Interactive Classroom: 24 Total: 150
Use languages Spanish, Galician, French
Type: Ordinary Degree Subject RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: Classical, French and Italian Philology
Areas: French Philology
Center Faculty of Philology
Call: Second Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable
- Traducir un texto/documento hacia el francés y el español/gallego, nivel B2.
- Aplicar los procedimientos de traducción para resolver dudas inherentes al texto/documento de partida.
- Conocer los materiales de ayuda (diccionarios y manuales, recursos en línea,...).
-Aspectos teóricos de la traducción-
- Análisis de traducciones.
- Ejercicios de traducción a partir de textos literarios, periodísticos u otros documentos
1- Diccionarios monolingües
Español
CLAVE: Diccionario de uso del español actual, ed. SM, Madrid.
MOLINER, M., (2007), Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos. 3a ed.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001), Diccionario de la lengua, 2 v., Madrid: Espasa-Calpe. Dispoñible en liña : www.rae.es.
SECO, M. et al.,(1999), Diccionario del español actual, 2 v., Madrid: Aguilar.
SECO, M. (1986), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa.
Francés
HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Duculot.
LITTRE, É. (2005), Le nouveau Littré, Paris : Garnier.
REY, A./ CHANTREAU, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris: Robert, Col. Les Usuels.
ROBERT, P., Le Petit Robert 1 (2001), Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris: Robert.
2.- Diccionarios bilingües
DENIS, S., POMPIDOU, L., MARAVALL, M. (1984), Dictionnaire espagnol-français français-espagnol, Paris : Hachette.
GARCÍA-PELAYO y GROSS, R. / TESTAS, J. (1994), Diccionario general español-francés français-espagnol, Paris: Larousse. Dispoñible en liña : www.larousse.fr.
3.- Gramáticas
Español
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid : Espasa Calpe, 1999.
BEDEL, J.-M. (1997) Grammaire de l’espagnol moderne, Paris: PUF.
BOUZET, J. (1985), Grammaire espagnole, Paris: Belin.
COSTE, Jean, BAQUE, Monique, Grammaire de l’espagnol moderne, Paris : Sedes, 1993.
GERBOIN, Pierre, LEROY, Christian, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris : Hachette, 1992.
GOMEZ TORREGO, L. (1997) Gramática didáctica del español, Madrid: SM.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la lengua española, Gijón éd. Trea.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid : Santillana, 2005. Dispoñible en liña : www.rae.es.
ROCHEL, G./POZAS ORTEGA, M. (2001), Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel.
Francés
BESCHERELLE (1990), La conjugaison, la grammaire, l’orthographe (3 tomes), Paris : Hatier.
COLIN, J.-P. (1994), Dictionnaire des difficultés du français, Paris : Le Robert.
GREVISSE, M. (1995), Le bon usage, Duculot.
CANTERA, J./DE VICENTE, E. (1986) Gramática francesa, Madrid: Cátedra.
4.- Textos traducidos
AVENDAÑO ANGUITA, L. (2008), Le Thème grammatical espagnol-français I. Morphosyntaxe. Comares.
BOUCHER, J./BARO-VANELLY, M.-Cr. (2007) Fort en version espagnol, Bréal, 3e éd.
DIAZ, E. (2004), Entrainement au thème et à la version, Paris, Ellipses.
GIL, H. / MACCHI, Y. (1993) Le Thème littéraire español, Nathan, col. Fac.
RECURSOS WEB: [Actualizados 11/05/2023]
http://leamontpellier.free.fr/accueilliensfra.htm : enlaces hacia diccionarios y glosarios en linea.
http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/apt/pizarra/default.asp : ejercicios en linea (textos del francés al español), corregidos y comentados.
GENERALES:
-Habilidad para trabajar de forma autónoma y en equipo.
-Habilidades para recuperar y analizar información desde diferentes fuentes.
-Capacidad de organizar y planificar.
-Comprensión de culturas y costumbres de otros países.
-Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad.
ESPECÍFICAS:
-Adquisición de las destrezas básicas de comunicación escrita en las lenguas objeto de estudio.
-Capacidad de traducir textos generales hacia las dos lenguas.
-Adquisición de las destrezas específicas de la traducción.
-Capacidad de reconocer dificultades específicas de la traducción y de establecer estrategias para su resolución.
Sesiones presenciales se dedicarán al análisis y ejercicios dirigidos de traducción con la finalidad de poner en práctica los conocimientos adquiridos.
- Análisis gramatical y textual de traducción directa e inversa.
- Preparación individual de las traducciones y confrontación colectiva de las elaboraciones personales.
Apoyo docente en el CAMPUS VIRTUAL (https://cv.usc.es). Los textos estarán a disposición de los estudiantes con la antelación suficiente para poder ser traducidos y posteriormente corregidos en clase. Por lo tanto, se requiere un buen dominio de la plataforma Moodle como instrumento de trabajo fuera del aula.
PRIMERA CONVOCATORIA
1. Evaluación continua: 100%. Prueba oral (25%) y escritas (75%)
SEGUNDA CONVOCATORIA
-Examen escrito (100%).
ESTUDIANTES REPETIDORES
No tendrán la obligación de asistir a clase.
ESTUDIANTES CON DISPENSA DE ASISTENCIA O EXENCIÓN DE DOCENCIA OFICIAL
Estos estudiantes tendrán dos oportunidades de examen (100% de la nota): ordinaria (mayo) y extraordinaria (julio).
Observaciones sobre PRUEBAS fraudulentas:
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la "Normativa de avaliación do rendemento académico dos estudantes e de revisión de cualificacións".
1 hora de trabajo personal por cada hora de clase práctica.
Para el aprovechamiento de la Traducción directa e inversa 1 (francés) es necesaria cierta competencia en el uso oral y escrito de la lengua francesa, gallega y española.
El plano de estudios establece que para esta materia el nivel de lengua francesa sea el B2 del Marco común europeo de referencia para las lenguas (CECRL, en sus siglas en francés).
Asimismo, se recomienda competencia equivalente en las otras lenguas: nivel B2 de lengua gallega y/o nivel B2 de lengua española.
Nivel de lengua:B2
Laurence Malingret
Coordinador/a- Department
- Classical, French and Italian Philology
- Area
- French Philology
- Phone
- 881811872
- laurence.malingret [at] usc.es
- Category
- Professor: University Lecturer
Melanie Maryse Mounier
- Department
- Classical, French and Italian Philology
- Area
- French Philology
- melaniemaryse.mounier [at] usc.es
- Category
- Professor: Reader
Wednesday | |||
---|---|---|---|
13:00-14:00 | Grupo /CLIS_01 | French | C08 |
14:00-15:00 | Grupo /CLIS_01 | French | C08 |
Thursday | |||
13:00-14:00 | Grupo /CLE_01 | French | D10 |
05.21.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C10 |
05.21.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C10 |
06.26.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLIS_01 | C10 |
06.26.2025 09:30-13:30 | Grupo /CLE_01 | C10 |