ECTS credits ECTS credits: 6
ECTS Hours Rules/Memories Hours of tutorials: 3 Expository Class: 24 Interactive Classroom: 24 Total: 51
Use languages Spanish, Galician
Type: Ordinary Degree Subject RD 1393/2007 - 822/2021
Departments: Classical, French and Italian Philology, Spanish Language and Literature, Theory of Literature and General Linguistics
Areas: French Philology, General Linguistics
Center Faculty of Humanities
Call: Second Semester
Teaching: With teaching
Enrolment: Enrollable
- Comprender los fundamentos de la comunicación como interacción dentro de un contexto socio-cultural.
- Reconocer la existencia de diversidad en el modo de gestionar la interacción comunicativa eficaz.
- Identificar la diversidad de expectativas y estrategias comunicativas propias de las distintas comunidades culturales.
- Analizar situaciones comunicativas concretas argumentando la configuración de los significados intencionales y describiendo los mecanismos de interpretación.
- Evaluar los factores desencadenantes de malentendidos por diferencias de cultura comunicativa.
- Proponer estrategias comunicativas que propicien una comunicación intercultural adecuada.
- Conseguir competencias plurilingües y pluriculturales aplicando el concepto de mediación en sus facetas textual, conceptual y comunicativa.
- Identificar y desarrollar destrezas de mediación interlingüística (traductológica e interpretativa) en función de los distintos ámbitos de la cultura
1. Comunicación intercultural
Comunicación como interacción sociocultural. Dimensión psicológica y dimensión sociocultural de la comunicación
Competencia comunicativa intercultural: comunicación verbal y comunicación no verbal
Factores que inciden en la comunicación intercultural
Pragmática transcultural: diversos estilos y culturas comunicativas
2. Estrategias y conceptos para una comunicación intercultural eficaz
Indirección
Cortesía verbal y netiqueta
Gestión de la conversación
Lenguaje claro y lectura fácil
3. Mediación interlingüística
La mediación educativa según el Marco Común de Referencia para las Lenguas
La mediación social
La mediación cultural
4. Estereotipos lingüísticos y culturales
Fraseología y estereotipia
Prejuicios lingüísticos y conciencia fraseológica
La fraseología contrastiva
Los culturemas
Bibliografía básica:
BOWE, Heather, Kilye MARTIN & Howard MANNS (eds.) (2014): Communication across cultures. Mutual understanding in a global world. Cambridge: University Press. 2ª edición.
CONSEJO DE EUROPA (2020): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo [www.coe.int/lang-cefr].Traducción al español: Instituto Cervantes, enero de 2021 [https://rm.coe.int/marco-comun-europeo-de-referencia-para-las-lenguas-a…]
FERRARI, A. (1953): “Estereotipos lingüísticos y traducción”, Hieronymus Complutensis, nº6-7, p. 25-34.
GRUPO CRIT (2006) Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación intercultural. Madrid: Edinumen. Libro + DVD.
HEITMAYER, Maxi & Robin SCHIMMELPFENNIG (2023): Netiquette as Digital Social Norms, International Journal of Human–Computer Interaction. DOI: 10.1080/10447318.2023.2188534
KECSKES, Istvan & Stavros ASSIMAKOPOULOS (eds.) (2017): Current issues in Intercultural Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins.
Bibliografía complementaria:
ASANTE, Molefi Kete et alii (eds.) (2008): The Global Intercultural Communication Reader. New York: Routledge.
BRAVO, Diana & Antonio BRIZ (eds.) (2004): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel
CANO GESTOSO, J. I. (1993): Los estereotipos sociales: el proceso de perpetuación a través de la memoria selectiva. Tesis de doctorado. Universidad Complutense de Madrid, 1993. [http://webs.ucm.es/BUCM/tesis/19911996/S/1/S1001901.pdf ]
CRIT (2003): Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones comunicativas con inmigrantes. Castellón: Universitat Jaume I.
GRAINGER, Karen & Sara MILLS (2016): Directness and Indirectness Across Cultures. Basingstoke: Palgrave MacMillan
GONZÁLEZ-REY, Mª I. (2022): “Fraseología y Estereotipia: unidad fraseológica, estereotipo y cliché”, en Cleci Bevilacqua y Ariel Novodvorski (eds.), Lingüística in focus, 15, Editora da Universidade Federal de Uberlândia, pp. 147-173.
GONZÁLEZ-REY, Mª I. (2022): “Estereotipos, prejuicios y conciencia fraseológica”, en C. A. Garcia Muniz, Elizabete Aparecida Marques, Thyago José da Cruz (ed.), Fraseología y Paremiología: Múltiples Abordajes, UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, pp. 24-56.
GUTIÉRREZ RUBIO, E. (2013): “Fraseología y estereotipos en español. ¿Una relación bidireccional?”, Language Design, nº15, p. 119-136.
HERNÁNDEZ SACRISTÁN,Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Valencia: Octaedro.
HERRERO CECILIA, J. (2006): “La teoría del estereotipo aplicada a un campo de la fraseología: las locuciones expresivas francesas y españolas”, Espéculo. Revista de estudios literarios. [http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html]
HUANG, Yan (ed.) (2017): The Oxford Handbook of Pragmatics. Oxford University Press
KOTTHOFF, Helga & Helen SPENCER-OATEY (eds.) (2007): Handbook of Intercultural Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
LEVINSON, Stephen C. (1983): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Tradución española de África Rubiés Mirabet: Pragmática. Barcelona: Teide. 1989.
LUQUE DURÁN, J. de D. & MANJÓN POZAS, F. J. (2002): “Claves culturales del diseño de las lenguas: fundamentos de tipología fraseológica”, Estudios de Lingüística en Español, nº 16, p. 1-10.
MARTIN, Judith, Thomas NAKAYAMA & Lisa FLORES (eds.) (2001): Readings in Intercultural Communication: Experiences and Contexts. Boston: McGraw Hill.
NOLAN, Brian (2022): Language, culture and knowledge in context: A Functional-Cognitive Approach. Sheffield: Equinox
ÖSTMAN, Jan-Ola and Jef VERSCHUEREN (2010): Handbook of pragmatics. Amsterdam: J. Benjamins
PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell.
PAYRATÓ, Lluís (2018): Introducción a la pragmática: una perspectiva sobre el lenguaje en acción. Madrid: Síntesis
PILLER, Ingrid (2011): Intercultural Communication: A Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
RAGA GIMENO, Francisco (2005): Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
RODRIGO ALSINA, M. (1999): Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.
SCOLLON, Ron, Suzanne Wong SCOLLON & Rodney H. JONES (2012): Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Wiley-Blackwell, 3ª edición.
SANCHEZ MORILLA, C. M. (2015): “Estereotipos despectivos en la fraseología española”. In E. BRAVO-GARCÍA & E. J. GALLARDO SABORIDO (org.) Los estereotipos culturales hispánicos y sus implicaciones didácticas. Monografías MarcoELE, Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, p. 108-125.
SENFT; Gunter, Jan-Ola ÖSTMAN & Jef VERSCHUEREN (eds.) (2009): Culture and Language Use. Amsterdam: John Benjamins.
SHARIFIAN, Farzard (2017): Cultural linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
SHARIFIAN, Farzard (ed.) (2015): The Routledge Handbook of language and culture, London/N. York: Routledge.
SHARIFIAN, Farzard (ed.) (2017): Advances in Cultural Linguistics. Singapore: Springer
SPENCER-OATEY, Helen (ed.) (2008): Culturally Speaking. Culture, Communication and Politeness Theory. London: Bloomsbury. 2ª ed.
SPENCER-OATEY, Helen & Dániel Z. KÁDÁR (2021): Intercultural Politeness. Managing Relations across Cultures. Cambridge: Univ. Press.
ZORNOZA, C. (1985): “Auto y heteroestereotipo étnico en estudiantes preuniversitarios de Lima metropolitana”, Revista De Psicología, nº4, vol.2, p. 157-166. [http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/psicologia/article/view/4528]
- Con08: Identificar los distintos niveles y estilos de uso de las lenguas ambientales e internacionales, tanto en la modalidad oral como en la escrita, y su importancia para la elaboración y transmisión eficaz de textos con contenido cultural
- Con09: Reconocer la diversidad de culturas comunicativas y desarrollar estrategias para facilitar la comunicación entre colectivos humanos diversos
- H/D03: Reunir e interpretar datos relevantes para emitir juicios que incluyan reflexiones sobre temas de índole social, científica o ética.
- H/D04: Comunicar información, ideas, problemas y soluciones tanto a públicos especializados como no especializados de un modo claro y eficaz
- Comp01: Comprometerse con los valores democráticos y con los derechos fundamentales del ser humano, atendiendo, especialmente, a la igualdad de género, a la multiculturalidad y a la no discriminación de personas con diversidad funcional
- Comp08: Defender el papel de la cultura como herramienta de transformación social y respuesta a los principales problemas de las sociedades contemporáneas
La asignatura consta de 24 horas de docencia expositiva y 24 horas de docencia interactiva, distribuidas en tres horas presenciales a la semana. En las sesiones expositivas el docente presentará los contenidos básicos de la asignatura mediante “lecciones magistrales” y debates. En las sesiones interactivas se harán y corregirán las actividades planificadas de trabajo autónomo del alumnado: análisis y comentarios críticos de documentos, estudios de caso, trabajos en grupo o individuales que requieran la búsqueda y selección de información, presentaciones orales de trabajos en grupo, etc.
Algunas de estas actividades de trabajo autónomo se realizarán a través del aula del campus virtual de la USC. Periódicamente se irán fijando las fechas para la realización de las 3 horas de tutorías programadas, en las que se resolverán problemas y dudas y se fortalecerá el dominio de herramientas de aprendizaje. Se contempla la posibilidad de programar salidas de campo como actividad complementaria y voluntaria.
PRIMERA OPORTUNIDAD: Mediante evaluación continua y examen final complementario.
En esta primera oportunidad el 40% de la calificación final corresponderá a las actividades y trabajos programados en las sesiones interactivas. Para poder disfrutar de este sistema de evaluación continua será necesario entregar, como mínimo, la mitad de las tareas propuestas.
Un 20% de la calificación final procederá de la asistencia y, fundamentalmente, de la participación activa en las clases.
El otro 40% de la nota final corresponderá a la nota del examen final, de realización obligatoria, que versará sobre los contenidos de la materia y se realizará en la fecha fijada por la Secretaría del Centro. Para aprobar la asignatura es necesario obtener una calificación mínima de 4 sobre 10 en este examen final.
Todos estos porcentajes se repartirán al 50% entre las áreas que impartan la asignatura y el alumnado deberá alcanzar la media mínima exigida en cada una de las partes para superar la asignatura.
SEGUNDA OPORTUNIDAD
Los criterios, requisitos y porcentajes de evaluación serán los mismos de la primera oportunidad: 40% examen, 20% valoración de la participación activa en clases y 40% evaluación de las tareas entregadas. En esta segunda oportunidad el alumnado tendrá la ocasión de volver a entregar, o hacer por primera vez, un máximo de dos de las tareas programadas para poder mejorar su calificación en el criterio de evaluación continua.
En este caso, también, todos estos porcentajes se repartirán al 50% entre las áreas que impartan la asignatura y el alumnado deberá alcanzar la media mínima exigida en cada una de las partes para superar la asignatura.
El alumnado al que el decanato haya concedido DISPENSA de ASISTENCIA a clases también será evaluado de forma continua con examen complementario. El 60% de la calificación final corresponderá a las actividades y trabajos programados y el 40% procederá de la nota del examen final, de realización obligatoria, que versará sobre los contenidos de la asignatura y que se realizará en la fecha fijada por la Secretaría del Centro.
También aquí todos los porcentajes se repartirán al 50% entre las áreas que impartan la asignatura y el alumnado deberá alcanzar la media mínima exigida en cada una de las partes para superar la asignatura.
CONVOCATORIAS POSTERIORES
El alumnado repetidor, que ya cursara la materia, será evaluado con el mismo sistema establecido para el alumnado de primera matrícula tanto en la primera oportunidad como en la segunda oportunidad.
Para los casos de realización fraudulenta de ejercicios o pruebas será de aplicación lo recogido en la "Normativa de evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y de revisión de calificaciones.
SESIONES EXPOSITIVAS 24 (horas presenciales) + 10 (horas no presenciales) Total 34
SESIONES INTERACTIVAS 24 (horas presenciales) + 60 (horas no presenciales) Total 84
SESIONES TUTORÍA GRUPO 3 (horas presenciales) Total 3
SESIONES EVALUACIÓN 4 (horas presenciales) + 25 (horas no presenciales) Total 29
TOTAL 55 (horas presenciales) 95 (horas no presenciales) Total 150
Los ritmos de aprendizaje no son los mismos en todos los alumnos, y tampoco será idéntico el esfuerzo que exijan las actividades de trabajo autónomo programadas en los distintos temas, pero se va a requerir del alumnado el compromiso para asistir de modo provechoso a las clases y el trabajo constante y continuado
El alumnado que precise de algún tipo de adaptación o apoyo específico por razones de NEAE (Necesidades Específicas de Apoyo Educativo) deberá solicitarlo a los docentes, pero solo se tendrán en cuenta a estos efectos aquellos casos que hayan sido valorados e informados por el SEPIU (Servizo de Participación e Integración Universitaria).
URL: http://www.usc.es/gl/servizos/sepiu/integracion.html
Miguel González Pereira
Coordinador/a- Department
- Spanish Language and Literature, Theory of Literature and General Linguistics
- Area
- General Linguistics
- miguel.gonzalez.pereira [at] usc.es
- Category
- Professor: Temporary PhD professor
Maria Isabel Gonzalez Rey
- Department
- Classical, French and Italian Philology
- Area
- French Philology
- Category
- Professor: University Professor
Wednesday | |||
---|---|---|---|
12:30-14:00 | CLIS_01 | Galician, Spanish | Classroom 16 |
05.23.2025 12:30-15:00 | CLE_01 | Classroom 12 |
07.03.2025 12:00-14:00 | CLE_01 | Classroom 14 |